Translation of Russian Business Slang Phraseology in Italian: Focus on Intermediary Language to Avoid Ambiguities

Authors

  • Alessandra Marabini Belgorod State University

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.1.005

Keywords:

slang phraseology, intermediary language, equivalence; ambiguity, informal business communication

Abstract

In recent years Russia has changed rapidly from a socio-economic point of view. The economic changes have led to the development of slang phraseological units (herefrom, PUs) in the business communication. The Russian jargon PUs are taken from the dictionary Pochti seryoznyj slovar’ delovogo obscheniya (Pogrebnyak: 2007) and are translated into Italian, mostly via English, functioning as Intermediary Language (herefrom, IL). The materials consist in Russian slang PUs that are ambiguous, as it appears hard to understand, whether they are calques from IL or properly Russian expressions. The study underlines the importance of the IL to avoid ambiguity and of the idiomatic translation to both understand business culture and language. The functional equivalence is also taken into account as an interlinguistic equivalence strategy needed to find a communicative coincidence between Source Language (herefrom, SL) and Target Language (herefrom, TL) contexts. To conclude, the work attempts to facilitate informal business communication between Russian and Italian partners and to mitigate misunderstandings that may arise in the presence of cultural differences between the two countries.

Author Biography

Alessandra Marabini, Belgorod State University

PhD, Senior Teaching Fellow at Belgorod State University, Russian Federation; former teacher assistant for Russian language courses at Bari State University “Aldo Moro” and at Tuscia State University, Italy. Her research interests lie primarily in contrastive phraseology of the Russian and Italian languages, linguo-cultural studies, phraseology and cognition.

References

Akhmanova, Ol’ga Sergeevna. 1996. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. Moskva: Sovetskaya Entsiklopediya.

Alefirenko Nikolaj Fedorovich. 2008. Frazeologiya v svete sovremennykh lingvisticheskikh paradigm: monografiya [Phraseology in the Light of Modern Linguistic Paradigms: Monograph]. Moskva: OOO Izd-vo “Elpis.”

Arsent’eva, Elena Fridrikhovna. 1989. Sopostavitel’nyj analiz frazeologicheskikh edinits [Comparative Analysis of Phraseological Units]. Kazan’: Izdatel’stvo Kazanskogo Universiteta.

Collins Dictionary. “English Translation of Buchen.” Accessed November 15, 2023. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/buchen#google_vignette

Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour.” Meta 39(3): 413-417. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.

Kovalev, Vladimir. 2007. Il Kovalev. Dizionario russo italiano, italiano russo. Bologna: Zanichelli editore.

Mokienko, Valerij Mikhajlovich. 2012. “Frazeologiya i yazykovaya igra: dinamika formy i smysla [Phraseology and Linguistic Puns: Dynamic of Form and Meaning].” Ucheni zapéské Tavriyskoho natsional’noho universitetu im V.I. Vernads’koho. Filologiya. Sotsial’ni komunikatsii [Scientific Notes of Tavrida National University Named after V.I. Vernadsky. Philology. Social Communications] 25 (64), 2 (1): 100–109.

Mykhaylenko, Valerij. 2019. “Exploring English-Ukrainian Contrastive Phraseology.” Naukoviy visnik uzhgorods’koho universitetu. Seriya: Filologiya [Scientific Bulletin of Uzhhorod University. Series: Philology] 2(42): 68-72.

Nida, Eugene Albert, and Taber, Charles. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Ozhegov, Sergej Ivanovich. Slovar’ russkogo yazyka: ok. 53 000 slov [Dictionary of Russian Language: about 53 000 words]. Moskva: OOO Izdatel’stvo Oniks, 2012.

Pięta, Hanna. 2014. “What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the state-of-the-art and possible research avenues.” In Traducció indirecta en la literatura catalana, edited by Ivan Garcia Sala, Diana San Roig, Bozena Anna Zaboklicka, 15–34. Lleida: Punctum.

Pogrebnyak, Evgenij Vladimirovich (Ed.). 2007. Pochti seryoznyj slovar’ delovogo obscheniya [Almost Serious Dictionary of Business Communication]. Moskva: Alpina Buzines Buks.

Rajkhshtejn, Aleksandr Davidovich. 1980. Sopostavitelnyj analiz nemetskoj i russkoj frazeologii [Comparative Analysis of German and Russian Phraseology]. Moskva: Vysshaya Shkola.

Ringmar, Martin. 2012. “Relay Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer, 141-144. John Benjamins.

Ryabtseva, Nadezhda Konstantinovna, 2018. Prikladnye problemy perevodovedeniya: lingvisticheskij aspekt: ucheb. posobie [Applied Problems of Translation Studies: Linguistic Aspect: Textbook]. Moskva: FLINTA: Nauka.

Shiflett, Marcela Müllerová. 2012. “Functional Equivalence and Its Role in Legal Translation.” English Matters 3: 29-33.

Solodukho, Eduard Moiseevich, 1982. Problemy internatsionalizatsii frazeologii (na materiale yazykov slavyanskoj, germanskoj i romanskoj grupp) [Problems of Internationalization of Phraseology (Based on the Languages of the Slavic, Germanic and Romance Groups]. Kazan’: Izdatel’stvo Kazanskogo Universiteta.

Yartseva, Viktoriya Nikolaevna. 1990. “Lingvisticheskij entsiklopedicheskij slovar’ [Linguistic Encyclopedic Dictionary].” Sovetskaya Entsiklopediya. Accessed November 1, 2023 http://tapemark.narod.ru/les/461a.html

Wordreference. “Russian-English Dictionary.” Accessed June 5, 2024. https://www.wordreference.com/ruen/грабли

Downloads

Published

2024-06-27

How to Cite

Marabini, A. (2024). Translation of Russian Business Slang Phraseology in Italian: Focus on Intermediary Language to Avoid Ambiguities. Translation Studies: Theory and Practice, 4(1), 5–12. https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.1.005