Mussorgsky’s Boris Godunov in Italian: Analyzing the Influence of Michel Delines’ French Version

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.090

Keywords:

opera translation, libretto, opera theater, Russian opera, Boris Godunov

Abstract

This article presents a brief history of Italian rhythmical translations of Modest Mussorgsky's libretto for his opera Boris Godunov, each apparently drawing on Michel Delines’ French version from 1908. The author explores the possibility of studying the opera's reception in Italy in connection with the reception of its translations and conducts a brief comparative analysis of four Italian versions of the opera (two from 1908, one from 1909, and one from 1978) alongside both the original and the French version, using one fragment as an example. The paper also aims to draw attention to the lack of serious studies on opera translations and the translators themselves, emphasizing their role as mediators between different cultures.

Author Biography

Anna Stetsenko, University of Rome "Tor Vergata"

Ph.D., research fellow at the University of Verona, Italy, participating in the project for the creation of a digital archive of 18th-century Russian theatre texts. Her main research interests include opera theatre, literature of the 18th and early 19th centuries and the interaction between literature and other arts.

References

Barrandon, Céline. 2012. Ler interactions entre les compositeurs français et russes entre les années 1870 et 1930. Musique, musicologie et arts de la scène.

Bianconi, Lorenzo. 1995. “L ‘œuvre alla filologia del libretto.” Saggiatore musicale II (1):143-155.

Bonomi, Ilaria / Burono, Edoardo / Sala, Emilio (Eds). 2019. La librettologia, crocevia interdisciplinare. Problemi e prospettive. Milano: Ledizioni.

Calvocoressi, Michel D. 1934. Music and Ballet. London: Faber.

Chaliapin, Feodor I. 2016. Stranicy iz moej zhizni [Pages from My Life]. Moscow: Kniga po trebovaniju.

Dimitrin, Yuri /Stetsenko, Anna. (Eds.). 2020. Librettologija. Vosmaja nota v gamme. Saint-Petersburg: Planeta muzyki.

Giannini, Juri. 2015. “Intertestualità e memoria culturale nelle traduzioni in lingua tedesca delle opere di Mozart/Da Ponte.” Savoirs en Prisme, 4: Langue et musique, 255-276.

Gier, Albert. 2004. “Libreto Definice a perspektivy výzkumu.” In Hudební divadlo jako výzva. Interdisciplinární texty, edited by H. Spurná. Prague: Národní divadlo, 69-88.

Ladmiral, Jean-René. 2009. “L’estetica della traduzione e le sue premesse musicali.” In Della traduzione. Dall’estetica all’epistomologia, edited by A. Lavieri. Modena: Mucchi, 39-57.

Laschenko, Svetlana. 2011. “Opera Musorgskogo “Boris Godunov” na puti k scene Mariinskogo teatra (1874): fakty, geroi, versii.” Iskusstvo muzyki: teorija i istorija. 1-2. Pp. 74-129.

Lunacharsky, Anatoly. 1913. “«Boris Godunov» po–francuzski” [“Boris Godunov” in French]. Den’ № 295, October 31:6–7.

Marschall, Gotffried R. (Ed.) 2004. . La traductio des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.

Musorgskij, Modest. 1873. Boris Godunov. Saint-Petersburg: Bessel&Co.

Musorgskij, Modest. 2002. Boris Godunov. Milano: La Scala.

Musorgskij. Modest. 1978. Boris Godunov. Italian translation by P. Faggioni and J. Semkow. Milano: Casa musicale Sonzogno.

Mussorgsky, Modest. 1908a. Boris Godounov. Opéra en quatre actes et un prologue. French version of M. Delines and Louis Laloy. Paris: W. Bessel & C’ Éditeurs.

Mussorgsky, Modest. 1908b. Boris Godunov. Drama musicale popolare I quattro Atti ed un prologo. Rhythmic translation by M. Delines and E. Palermi. Milano: W. Bessel – Sonzogno.

Mussorgsky, Modest. 1908c. Boris Godunov. Nuova traduzione italiana di G. Macchi e E. Magni. Milano: Sonzogno.

Mussorgsky, Modest. 1909. Boris Godunov. Dramma musicale popolare in 3 atti e 7 quadri. Rhythmic translation by L. Loro. Milano: Sonzogno Editore.

Ottomano, Vincenzina Caterina. 2020. La ricezione dell’opera russa tra Ottocento e Novecento in Francia e Italia. Ph.D. Thesis, Berna University.

Vasmer, Max. 1987. Etimologicheskij slovar’ russkogoja jazyka [Etymological Dictionary of Russian Language]. Moscow: Progress.

Weaver, Sarah. 2010. “Opening Doors to Opera. The Strategies, Challenges and General Role of the Translator.” Intralinea. Volume 12.

Downloads

Published

2024-03-29

How to Cite

Stetsenko, A. (2024). Mussorgsky’s Boris Godunov in Italian: Analyzing the Influence of Michel Delines’ French Version. Translation Studies: Theory and Practice, 90–101. https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.090

Issue

Section

Part II