Paradigms of Mediated Translation in Armenian: An Exploration

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.048

Keywords:

hybrid mediation, mediated textual layering, thematic mediation, paradigmatic sequential mediation

Abstract

This paper examines four discreet issues influencing the macro-context of mediated translations into Armenian from Late Antiquity to the modern period. The first treats religious scripture, reviewing the very different contexts for the translation of the Hebrew Scriptures (5thcentury) and the Qur’ān (17th century). The second analyzes the Silk Route as a vehicle for exchange between peripheral cultures facilitating the Armenian reception of two works of Sanskrit literature. The third pursues evolving literary traditions and their textual diffusion via a case study of the Alexander Romance. Meanwhile, the fourth examines the nature of colonial experiments in the 18th-19th centuries in creating regionality within the wider process of globalization that impinged on the translation processes of communities in different parts of the Armenian oikoumene of the time with special attention to Mesrop Tałiadian’s novel Vēp Vardgisi of 1846.

Author Biography

Peter Cowe, University of California

Narekatsi Professor of Armenian Studies at University of California, Los Angeles. He has taught at the Hebrew University of Jerusalem, University of Chicago, and Columbia University. His research interests include medieval Armenian history, modern Armenian nationalism, and Armenian film and theater. He is the author of five books and the editor of four others. A regular contributor to Armenological journals, he has received a grant from the National Council on Eurasian and East European Research to investigate the post-Soviet publishing industry in the Republic of Armenia.

References

Ant‘apyan, P‘aylak. 1980. Yovasap‘ew Barałam, Patmut‘iwn ew xratk‘ Xikaray Imastnoy [Yovasap‘ and Barałam. The History and Instructions of the Sage Xikar]. Jerusalem: St. James Press.

Assis Rosa, Alexandra; Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. "Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview." Translation Studies 10 (2):113-132.

Cowe, S. Peter. 1990-91. “The Two Armenian Versions of Chronicles, Their Origin and Translation Technique.” Revue des études arméniennes 22:53-96.

Cowe, S. Peter. 1996. “The Theological Mission of the Holy Translators.” St. Nersess Theological Review 1:13-23.

Cowe, S. Peter. 2012. “The Bible in Armenian.” In New Cambridge History of the Bible 600-1450, vol. 2, edited by A. E. Matter and R. Marsden. Cambridge: Cambridge University Press, 143-161.

Cowe, S. Peter. 2015. “Patterns of Armeno-Muslim Interchange on the Armenian Plateau in the Interstice between Byzantine and Ottoman Hegemony.” In Islam and Christianity in Mediaeval Anatolia, edited by Andrew Peacock. Aldershot: Ashgate Publications, 77-105.

Cowe, S. Peter. 2015. “Rhetoric, Theology, and Antiochene Exegesis in the Armenian Version of Lamentations.” In Dies Academicus of the "Classe di Studi sul Vicino Oriente dell’ Accademia Ambrosiana,” edited by P.F. Fumagalli. Analecta Orientalia Ambrosiana IV, Bulzoni editore, Roma, 143-165.

Cowe, S. Peter. 2016. “Preliminary Investigation of the Earliest Extant Version of the Dialogue between Nestorian catholicos Timothy 1 and Caliph al-Mahdī.” In Sion: Mère des Églises. Mélanges liturgiques offerts au Père Charles Athanase Renoux, edited by Michael Daniel Findikyan, Daniel Galadza, and André Lossky. Münster: Aschendorff Verlag, 75-86.

Cowe, S. Peter. 2020. “2 Maccabees.” In Textual History of the Bible, vol. 2C (Deutero-Canonical Scriptures), edited by Frank Feder and Matthias Henze. Leiden: Brill, 163-167.

Cowe, S. Peter. 2022. “The Armenian Redaction of Esther: A Late Antique Christian Reading of a Hellenistic Jewish Text.” In IOSCS International Conference Volume, Aberdeen, edited by Wolfgang Kraus, Martin Meiser, and Michaël van der Meer. Leiden: Brill, 19-39.

Dadoyan, Seta B. 2021. “Islam in Armenian Literary Culture: Texts, Contexts, Dynamics.” CSCO subsidia, vol. 147. Leuven: Peeters.

Davt‘yan, Hayk. 1967. Hay girk‘ĕ 1801-1850 t‘vakannerin [The Armenian Book 1801-1850]. Yerevan: Ministry of Culture of the Armenian S.S.R.

Doufikar-Aerts, Faustina. 2010. Alexander Magnus Arabicus. Leuven: Peeters.

Lewis, Matthew Gregory. 1805. The Bravo of Venice. London: Hughes.

Simonyan, H. 1989. Patmut‘iwn Ałek‘sandri Makedonac‘woy [History of Alexander of Macedon]. Yerevan: Armenian Academy of Sciences.

T‘ałiadian, Mesrop. 1846. Vēp Vardgisi teaṙn Tuhac‘ [Novel of Vardgēs’ Lord of Tuhik].

Tašian, Yakovbos. 1891. Usumnasirut‘iwnk‘ Stoyn-K‘alisteneay varuc‘Ałek‘sandri [Researches on Ps. Callistenes’ Life of Alexander]. Vienna: Mkhitarist Press.

Downloads

Published

2024-03-29

How to Cite

Cowe, P. (2024). Paradigms of Mediated Translation in Armenian: An Exploration. Translation Studies: Theory and Practice, 48–57. https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.048

Issue

Section

Part I - Keynote Contributions