Intermediary Translations of Children’s Literature in Armenian Periodicals of the 19th Century




intermediary translations, children’s literature, Armenian periodicals, Hasker and Aghbyur juvenile periodicals


This article is dedicated to the study of intermediary translations of children’s literature into Eastern Armenian in the 19th and the beginning of the 20th centuries. Juvenile Periodicals such as Aghbyur and Hasker were prominent publications during the late 19th century and the beginning of the 20th century and featured a wide range of literary works, including translations of foreign literature. This study is focused on the translations of English literature, however, other languages are also considered. These periodicals, along with others, were important sources of literature and education for Armenian children. They contributed to the development of Armenian children’s literature, fostered a love for reading, and played a vital role in preserving Armenian cultural identity. Additionally, Armenian authors and educators adapted and retold European children’s stories to make them more accessible and relatable to Armenian audiences. This practice allowed for the cultural exchange of ideas and the incorporation of foreign literature into the Armenian literary landscape.

Author Biography

Varduhi Baloyan, Institute of Literature after M. Abeghyan

Ph.D. student at the Institute of Literature after M. Abeghyan, Armenia; member of the Editorial Board of Hasker: Yearbook of Children’s Literature and Folklore; Western Armenian editor at Erzenka Publishing House.


Avanesyan, Henrik. 1981. “Matenagitutyun Hasker Amsagri” [Bibliography of Hasker]. Edited by H. Danielyan. Yerevan.

Beecher-Stowe, Harriet. 1870. Little Pussy Willow. Boston: Fields Osgood Co.

Harte, Bret. 1872. “How Santa Claus Came to Simpson's Bar.” The Atlantic Magazine. March 1872 issue, 349-357. Accessed October 15, 2023.

Jivanyan, Alvard. 2010. “Fransiakan mankakan grakanutyuny ruserenov mijnordavorvats hayeren targmanutyunnerum” [French Children’s Literature in Armenian Translations through Russian]. Hasker, 1:186-196. Yerevan.

Jivanyan, Alvard. 2021. “On an Armenian Translation of Seumas Macmanus’s The Old Hag’s Long Leather Bag.” Translation Studies. Theories and Practices, 1(1): 11-18. Yerevan: YSU Press.

Karapetyan, Lyudvig. 2008. “Voskedarits” minchev...21rd” [From “the Golden Ages”․․․to the 21st]. Tsitsernak, 186-187. Yerevan.

Khachatryan, F. S. 1987. “Matenagitutyun Aghbyur Amsagri” [Bibliography of Aghbyur]. Edited by H.D. Danielyan. Yerevan. Ministry of Culture of Armenian SSR. Accessed October 15, 2023.

Kipling, Rudyard. 1895. “Rasskaz iz zhizni eskimosov.” Junij Chitatel [Young Reader] Journal, no 14-15, 1899, translated by Ljubov Havkina. Accessed October 22, 2023.

Kipling, Rudyard. 1895. “The Second Jungle Book.” Accessed November 01, 2023.

Ouida. 1883. Skazki dlja detej Ujda. Translated by V. Garshina; A. Karrik; V. Rancova; M. Cebrikovoj; L. Shelgunovoj. Saint Peterbourg. Accessed 15 October, 2023.

Ouida, 1889. La Strega and Other Stories. London, 131-182.

Our Young Folks. 1866. An Illustrated Magazine for Boys and Girls, vol. II. Boston. Accessed October 15, 2023.¬PQc3wYHc-VUC&hl¬=hy&pg=PP11#v=onepage&q&f=false

Roberts, Charles G. 1889. “Strayed.” In Harper’s Young People, X(505):606. Accessed October 15, 2023.¬harpersyoungpeop0¬0newy-1889/page/606/mode/2up?q=strayed

Twain, Mark. 1901. “The Death Disk.” In Harper’s Monthly Magazine, CIV(DCXIX):19-26. Accessed October 15, 2023.¬new01¬04various/page/18/mode/2up

Wilde, Oscar. 1888. “The Happy Prince” [Princ i lastochka]. Translated by Istochnik, 1908. Accessed October 15, 2023.Принц_и_ласточка_(Уайльд;_Сахаров)/1908_(ВТ:Ё)




How to Cite

Baloyan, V. (2024). Intermediary Translations of Children’s Literature in Armenian Periodicals of the 19th Century. Translation Studies: Theory and Practice, 192–200.



Part II