Crossing Cultural Boundaries: The First Translation of Crime and Punishment in Italy

Authors

  • Iris Uccello University of Verona

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.1.074

Keywords:

Dostoevsky, indirect translation, Crime and Punishment, literary reception

Abstract

Indirect translation, criticized for impurity, played a pivotal role in introducing Russian literature to fin-de-siècle Italy. Initial Italian translations of Russian classics stemmed from French translations, with France serving as a key hub for Russian literary reception in Europe. This article delves into the first Italian translation of "Crime and Punishment" to explore the nuances of this process. It examines the trade-offs—what was lost in translation—and highlights how the mediation through French translation paradoxically aided the reception of Dostoevsky in late 19th-century Italy.

Author Biography

Iris Uccello, University of Verona

PhD in Russian Literature from the University of Verona, Italy. Her research interests include F. M. Dostoevsky’s works, microhistory, late imperial Russian cultural history, pre-revolutionary women's prose and Russian realism. She has completed internships at the Hermitage and the Institute of Russian Literature (Pushkin House) in 2018 and 2020, respectively. She holds a diploma with honors in Russian Literature from Saint Petersburg State University. She has contributed scholarly articles on Dostoevsky and the role of microhistory in reshaping grand narratives and published in journals such as eSamizdat, Tomsk State University Journal, and Dostoevsky Studies.

References

Dostoevsky, Fëdor Mikhailovich. 1973. “Prestuplenie i nakazanie” [Crime and Punishment]. In Id., Polnoe sobranje sochinenii v tritzati tomakh [Complete Works in Thirty Volumes], t. 6. Moskva: Nauka.

Dostoïevski, Fiodor Mikhaïlovitch. 1884. Le Crime et le Châtiment, traduit par Victor Derély, 2 voll.. Paris: E. Plon, Nourrit et Cie.

Dostoievski, Fedor Michajlovic. 1889. Il delitto e il castigo (Raskolnikoff), 3 voll. Milano: Fratelli Treves.

Dostoevskij, Fedor Michajlovič. 2013. Delitto e castigo. Milano: Feltrinelli.

Baselica, Giulia. 2011. Alla scoperta del genio russo. Le traduzioni italiane di narrativa russa tra fine Ottocento e primo Novecento. Tradurre. Pratiche Teorie Strumenti. 0. Accessed November 16, 2023. https://rivistatradurre.it/tradurre-dal-russo-2/

Strakhov, Nikolay N. 1883. Biografiya, pis’ma i zametki iz zapisnoy knizhki F. M. Dostoevskogo [Biography, Letters, and Notes from the Notebook of F. M. Dostoevsky]. Sankt-Peterburg: Tip. A. S. Suvorina.

Belov, Sergey V. 1979. Roman F. M. Dostoevskogo «Prestuplenie i nakazanie» [The Novel of F. M. Dostoevsky "Crime and Punishment”]. Leningrad: Prosveschenie. Leningradskoe otdelenie.

De Vogüé, Eugène-Melchior. 1886. Le Roman Russe. Paris: E. Plon, Nourrit, et Cie.

Gacoin Lablanchy, Pauline, et Adèle, Bastien-Thiry. 2014. “André Markowicz et les enjeux de la retraduction.” Bulletin de l'Institut Pierre Renouvin, 40(2): 83-94. Accessed November 16, 2023. DOI: https://doi.org/10.3917/bipr.040.0083.

Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.

Renton, Bruce. 1961. “La letteratura russa in Italia nel XIX secolo.” Rassegna sovietica. V: 70-83.

Toporov, Vladimir Nikolaevich. 1993. “Poetika Dostoevskogo i arkhaichnye skhemy mifologicheskogo myshleniya” [The Poetics of Dostoevsky and the Archaic Schemes of Mythological Thinking]. In Roman F. M. Dostoevskogo «Prestuplenie i nakazanie» v literaturnoj nauke XX veka [The Novel of F. M. Dostoevsky "Crime and Punishment" in the Literary Science of the 20th Century]. Izhevsk: Izd-vo Udmurt un-ta, 105–123.

Downloads

Published

2024-06-27

How to Cite

Uccello, I. (2024). Crossing Cultural Boundaries: The First Translation of Crime and Punishment in Italy. Translation Studies: Theory and Practice, 4(1), 74–83. https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.1.074