Categories of Shifts in the Translation of the English Holy Bible (New International Version) into Dholuo Bible: Muma Maler Mar Nyasaye (1976)

Authors

  • Colleta Akoth Owino Masinde Muliro University of Science and Technology
  • Benard Mudogo Masinde Muliro University of Science and Technology
  • David Barasa Masinde Muliro University of Science and Technology
  • Rose Auma Masinde Muliro University of Science and Technology

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.1.024

Keywords:

English Holy Bible, Dholuo, categories of shifts, religious texts

Abstract

This paper describes the categories of shifts in the translation of the English Holy Bible; New International Version (NIV) into Dholuo Bible Muma Maler mar Nyasaye (1976). The aim is to evaluate the relevance of the translator’s style in rendering a religious text into the target language and the overall implication on the translation theory and practice. The data is collected through document analysis and Focus Group Discussions. We analyzed forty rank shifted segments purposively from six books from the source and target text based on the Relevance Theory by Sperber & Wilson (1986). The analysis is limited to rank-shifting at the level of clauses utilized in the source language which is translated into the target language. The data is analyzed using content analysis and descriptive method. The following categories of shifts are identified; structure shifts, unit shifts, class shifts and intra-system shifts. This study offers insight to bible translators to understand that since shifts are unavoidable in translation, they should aim to produce a target text that is as accurate and precise as possible to guard against loss of meaning. To do this, translators must understand the original source text and transfer it faithfully and accurately. Moreover, bible translators must understand the context of both the source text and the target text since context plays a great role in rendering translation.

Author Biographies

Colleta Akoth Owino, Masinde Muliro University of Science and Technology

Master’s student at the Masinde Muliro University of Science and Technology in Kenya; holder of B.Ed. in English Language and Literature. Her research interests include translation and interpretation.

Benard Mudogo, Masinde Muliro University of Science and Technology

PhD, Senior Lecturer in Linguistics specializing in translation and mediated communication and research in literacy and communication knowledge for development. He has worked with various organizations in the areas of translation and early grade literacy, communication and policy development and capacity building of English language teachers. 

David Barasa, Masinde Muliro University of Science and Technology

PhD,  Senior  Lecturer  in  Linguistics  and  Communication  Skills  at  the Masinde  Muliro University  of  Science  and  Technology  in  Kenya.  His  research  interests lie  in  the  fields  of linguistics   and   communication   studies with   special   reference   to   phonology, morphology,  language  documentation,  language  policy  analysis,  language  contact  and variation and multilingualism.

Rose Auma, Masinde Muliro University of Science and Technology

PhD, Senior Lecturer in French.  Her areas of academic interest include French as a foreign language, foreign language pedagogy, language acquisition, verbal interaction, curriculum development as well as initial and continued training of teachers of French. She currently serves as the Ag. Dean, School of Arts and Social Sciences (SASS).

References

Adhiambo, Oduol Jaqueline Helen. 1990. “Dholuo Dialects: Synchronic State and Some Historical Inferences.” Doctoral Dissertation. University of Nairobi.

Aji, Hani Wani Purnama; Hero Gunawan, and Ervina CM Simatupang. 2020. “Analysis of Translation Used in Translating Usage Instruction of Beauty Products.” English Journal Literacy, Utama. 4(1): 179-185.

Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies (3rd Edition). London: Routledge.

Bible, H. 2011. New International Version (NIV). Colorado Springs, CO: Biblica.

Gazar, Amirhussein; Mohammad Ali Tajari. 2020. “Investigating Application of Literary Methods for Interpretation and Translation of Religious Text.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 120-126.

Itieba, Jill Laventor; Barasa, David, and Mudogo, Benard. 2023a. “Contextual Meaning Loss and Gain in the Translation of George Orwell’s Animal Farm from English to Kiswahili.” Nairobi Journal of Humanities and Social Sciences, 7(2): 127-135.

Itieba, Jill Laventor; Mudogo, Benard, and Barasa, David. 2023b. “Contextual Frames of Reference in the Translation of George Orwell’s Animal Farm to Kiswahili.” Translation Studies: Theory and Practice 3 (2): 29-39.

Kur'Anna, Vita, and Dwi Haryanti. 2017. “Intrasystem Shift Analysis in “The Maze Runner” Novel by Yunita Candra. Diss. Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Machali, Rochayah. 2012. “Cases of Domestication and Foreignization in the Translation of Indonesian Poetry into English: A Preliminary Inquiry.” Journal of Language and Culture 3(4): 74-82.

Mudogo, Benard. 2017. “Word Level Strategies Used to Attain Functional Lukabaras Equivalence in the Translation of Mulembe FM Luhya Newscasts.” Doctoral Dissertation. Maseno University.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, Eugine. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Odoyo, Roselyn Awuor. 2013. “From Russia with Love: An Impact Assessment of Resolution A/HRC/21/L2 on Sexual Minorities in Africa.” Doctoral dissertation. Inter-University Centre for Human and Democratisation (EIUC).

Okombo, Okoth Duncan. 1997. A Functional Grammar of Dholuo. Nairobi: Kenya.

Pym, Anthony. 2023. Exploring Translation Theories. Routledge.

Reiss, K., 1989. Text Type, Translation Types and Translation Assessment. Andrew Chesterman (trans.). Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab. (Original work published 1971).

Sipayung, Kammer Tuahman. 2018. “The Impact of Translation Shift And Method on Translation Accuracy Found at Bilingual History Textbook.” Humaniora 30(1): 58-66.

Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance Communication and Cognition. Volume 142. Cambridge, MA: Harvard University Press.

The Bible Society of Kenya. 1976. Muma Maler Mar Nyasaye.

Venuti, Lawrence, and Baker, Mona (Eds.). 2000. The Translation Studies Reader. Volume 216. London: Routledge.

Downloads

Published

2024-06-27

How to Cite

Akoth Owino, C., Mudogo, B., Barasa, D., & Auma, R. (2024). Categories of Shifts in the Translation of the English Holy Bible (New International Version) into Dholuo Bible: Muma Maler Mar Nyasaye (1976). Translation Studies: Theory and Practice, 4(1), 24–34. https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.1.024