Challenges of Intermediary Translation: Analyzing Inaccuracies in the Armenian Translation of Nansen’s Work ‘Armenia and the Near East’
DOI:
https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.1.013Keywords:
intermediary translation, source language, intermediate language, target languageAbstract
Intermediary translation is a mode of translation that involves the usage of an intermediate language. In this process, the original source language is translated into an intermediate language, which is then translated into the final target language. This approach is used when the translator is not proficient in both the source and target languages, but is proficient in the intermediate one. In this case, an intermediate language can be used as a “bridge” to facilitate the translation process. However, intermediary translation also has its drawbacks. One major issue is that it can lead to inaccuracies in the final translation. When using an intermediate language, there is a risk of losing some of the semantic nuances and subtleties of the original text. This can result in a translation not entirely faithful to the original meaning. The case under study are the translations of F. Nansen’s work Armenia and the Near East. Through a comparative analysis of the English, German and Armenian versions some significant inaccuracies were revealed.
References
Baker, Mona. 2001. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. Accessed November 12, 2023. https://www.academia.edu/39995698
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. 3rd Edition. Routledge. Accessed November 11, 2023. https://www.researchgate.net/publication/49617680
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins. e-Book ISBN: 9789027283092 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.22. Accessed November 11, 2023.
DFG-Viewer: Betrogenes Volk : eine Studienreise durch Georgien und Armenien als Oberkommissar des Völkerbundes / Fridtjof Nansen. [Aus dem Norweg. von Theodor Geiger]. https://dfg-viewer.de/show/?tx_dlf%5bid%5d. Accessed November 11, 2023.
Fischbach, Henry. 1998. Translation and Medicine. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, ISSN 0890-4111/ISBN90 272 3185 0(Eur)/1 55619 629 6 (USA). Accessed November 13, 2023. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027283269
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation. London: Routledge.” Harvard University press, 113-118. https://www.degruyter.com/document/doi/10.4159/harvard.9780674731615.c18/html Accessed November 12, 2023.
Liddicoat, Anthony. 2015. “Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation.” Perspectives 24(3): 354-364. doi:10.1080/0907676X.2014.980279 ISSN 0907-676X. Accessed November 12, 2023. https://www.academia.edu/15509316
Nansen, Fridtjof. 2009. Betrogenes Volk [Deceived People]. Translated from German by Evelina Makaryan. Yerevan: Gasprint.
Nansen, Fridtjof. 1928. Armenia and the Near East. Last accessed November 12, 2023. https://runeberg.org/armenia/
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Accessed November 7, 2023. https://www.academia.edu/37123060/
Toury, Gideon. 1978; 2000. The Nature and Role of Norms in Translation. Accessed November 11, 2023. https://open.unive.it/hitrade/books/TouryNorms.pdf
Venuti, Lawrence. (Ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. Accessed November 11, 2023. https://www.academia.edu/8570131/The_Translation_Studies_Reader
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Anoush Ayunts, Hasmik Mkhitaryan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.