“Era il discrimen tra socio doc, elegantiarum magister…” or Translating Code-Mixing from Italian into Russian. the Case of 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by Silvana Grasso

Authors

  • Mariia Shcherbakova Università di Pisa

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2022.2.1.072

Keywords:

Sicilian dialect, code-mixing, diatopic varieties, short novel, neologisms

Abstract

This paper examines the translation problems related to multilingual issues in the literary text. In particular, we will consider the translation from Italian into Russian of the short novel 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by the contemporary Sicilan writer Silvana Grasso. The main issue lies in identifying, along the translation path, a continuous lexical and stylistic compromise for the purpose of not losing the expressive effect desired by the author through the use of code-mixing. Starting from the theoretical framework provided by Katharina Reiss e Hans Vermeer focused on the Skopostheorie, there will be an analysis of the translation of the mentioned book and, consequently, translation proposals in Russian, yet analyzing the results on their validity. Therefore, it will be set as a further objective to investigate the solutions related to the linguistic-cultural contrast generated by code-switching and the way to apply specific translation methods focusing on the target reader. The scarcity of documentation and studies pertaining to translating code-mixing highlight the importance of this research which arises from the need to fill the gap inherent in the diatopic aspect of the Italian language in the translation field.

References

Cascio, Gandolfo (a cura di). 2018. Vetrine di Cristallo. Saggi su Silvana Grasso. Venezia: Marsilio Editori.

Castiglione, Marina. 2009. L’incesto della parola. Lingua e scrittura in Silvana Grasso, Caltanissetta-Roma: Sciascia Editore, 42-67.

Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Čelyševa, Irina. 2001. Dialekty Italii. Serija “Yazyki mira. Romanskie yazyki.” Moskva: Akademija, 142.

Čelyševa, Irina, and Tamara Čerdanzeva. 2001. Italianskiy yazyk. Serija “Yazyki mira. Romanskie yazyki.” Moskva: Akademija. Čelyševa Irina, 2019. “The Dialects of Italy in Italian Fiction: Strategies of Use.” Linguisics and Language Teaching, 215-228.

Curci, Anna Maria. 2005. “Educazione linguistica come educazione plurilingue.” Daf-Werkstatt, 6: 59-70.

De Mauro, Tullio. 1972. Storia linguistica dell’Italia unita. Bari: Laterza (prima ediz. 1963).

Diadori, Pierangela. 2012. Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Le Monnier Università, 43.

Eco, Umberto. 2014. Dire quasi la stessa parola. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 129-130.

Grasso, Silvana. 2018. 7 uomini 7. Peripezie di una vedova. Pisa: Edizioni ETS.

Güttinger, Fritz. 1963. Zielsprache. Theorie und Technil des Übersetzens. Zurich: Manesse.

House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.

Jakobson, Roman. 2002. Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli.

Königs, Frank. 2000. Mehrsprachigkeit statt Sprachenlosigkeit. Caracas: X. Lateinamerikanischer Germanistenkongress, 1-17.

Moreschini, Adriana (a cura di). 1984. Tre millenni di storia linguistica della Sicilia: atti del Convegno della Società italiana di glottologia Palermo, 25-27 marzo. Pisa: Giardini editori e stampatori, 13-54, 139-160, 267-280.

Nergaard, Siri (a cura di). 1995. Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 194-197.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, Peter. 1988. La traduzione: problemi e metodi. Milano: Garzanti Editore s.p.a.

Nida, Eugene. 2003. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: BRILL.

Nord, Christian. 2014. Translating as a Purposeful Activity. London & New York: Routledge, 12.

Rabadán, Rosa. 2007. “Divisions, Description and Applications – The Interface between DTS, Corpus-Based Research and Contrastive Analysis.” In Translation Studies: Doubts and Directions, edited by Gambier Y., Shlesinger M. and Stolze R. Amsterdam: John Benjamins, 237-252.

Reiss, Katharina. 1988. “’Der’ Text und der Übersetzer.” Rei ner Arntz (ed.) Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Olms, 67-75.

Riediger, Hellmut. 2018. Teorizzare sulla traduzione. Punti di vista, metodi e pratica riflessiva. Milano: Laboratorio Weaver, 10-11.

Downloads

Published

2022-06-01

How to Cite

Shcherbakova, M. (2022). “Era il discrimen tra socio doc, elegantiarum magister…” or Translating Code-Mixing from Italian into Russian. the Case of 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by Silvana Grasso. Translation Studies: Theory and Practice, 2(1 (3), 72–82. https://doi.org/10.46991/TSTP/2022.2.1.072

Issue

Section

Articles