| E - ISSN | : | 2738-2826 |
| P - ISSN | : | 2738-2699 |
Vol. 2 No. 1 (3) (2022)
Full Issue
Articles
-
Articles
Grammatical Features of Translating Bilateral International Treaties
AbstractThe article focuses on the study of some grammatical and structural aspects of international treaties discussing the problems of their equivalent conveyance from English into Armenian. In particular, the article is aimed at studying the use of certain syntactic structures, passive constructions, modal verbs and other grammatical features of international treaties which frequently undergo transformations in the process of translation due to substantial differences between the English and Armenian language systems. To this end, the following methods have been applied: comparative and contrastive methods to study similarities and differences in the scope of the discussed linguistic phenomena, the method of deductive research for studying various types of transformations and testing them from practical perspective, and the method of logical syllogism to work out conclusions to finalize the research. The significance of this study consists in the fact that there is a lack of research on the translation of this type of legal documents in Armenia, and the article will contribute to raising the awareness of Armenian researchers about the problems of translating international treaties. The corpus used in this paper comprises the official translation of authentic bilateral international treaties concluded between the Republic of Armenia and a number of other states and published in the RA Official Bulletins of International Treaties of 2007 and 2009.
References -
Articles
Some Characteristics of the Conference Interpreting Profession in Malta and the Republic of Ireland: a Comparative Overview
AbstractWith the rise of multilingual international organisations over the past eight decades, the conference interpreting profession has developed accordingly. In the case of the European Union (EU), the range of official languages now includes less widely spoken languages such as Maltese and Irish. Through examination of the domestic professional landscapes of the conference interpreting professions in two EU member states, Malta and the Republic of Ireland, this exploratory contribution offers a comparative overview of the historical and contemporary development of the domestic conference interpreting profession in both countries, together with contextual information regarding multilingualism policy and the specific cases of Maltese and Irish as official languages of the EU. As such, core details regarding education, training, and professional organisations for conference interpreters in both Malta and the Republic of Ireland are outlined and compared, thereby offering a suitable basis for subsequent empirically-based research.
ReferencesAIIC. 2022. Find an Interpreter. Accessed April 15, 2022. https://aiic.org/site/world/-recruit/findaninterpreter
Baškarada, Saša. 2014. “Qualitative Case Study Guidelines.” The Qualitative Report, 19(40): 1-25.
Bowen, Glenn A. 2006. “Document Analysis as a Qualitative Research Method.” Qualitative Research Journal, 9(2): 27– 40.
Briguglio, Lino, and Salvio Busuttil. 2022. “Malta.” Encyclopedia Britannica. Accessed April 15, 2022. https://www.britannica.com/place/Malta
Campbell, Kenneth L. 2013. Ireland's History: Prehistory to the Present. London: Bloomsbury.
Cauchi, Alfred A. 2003. “EU Seeking Interpreters.” Times of Malta (9 April). Accessed April 15, 2022. https://timesofmalta.com/articles/view/eu-seeking-interpreters.15-2466
Cauchi, Alfred A., and Annette Scerri. 2003. “Translation into Maltese.” Times of Malta (24 June). Accessed April 15, 2022. https://timesofmalta.com/articles/-view/translation-into-maltese.147174
Cauchi, Alfred A. 2005. “Professional Interpreters.” Times of Malta (15 October). Accessed April 15, 2022. https://timesofmalta.com/articles/view/professional-interpreters.75155
Central Statistics Office. 2022. Census of Population 2016 – Profile 10 Education, Skills and the Irish Language. Accessed April 15, 2022. https://www.cso.ie/en/-releasesandpublications/ep/p-cp10esil/p10esil/ilg
Chan, Andy Lung Jan, and Christy Fung Min Liu. 2013. “The Translator Status, the Translation Market and Developing Economies: A Preliminary Study of ASEAN Countries.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(4): 435-450. DOI: 10.2989/16073614.2013.864441.
Dam, Helle V., and Karin Korning Zethsen. 2013. “Conference Interpreters – the Stars of the Translation Profession?: A Study of the Occupational Status of Danish EU Interpreters as Compared to Danish EU Translators.” Interpreting 15(2): 229–259. DOI: 10.1075/intp.15.2.04dam.
Doyle, Aidan. 2015. A History of the Irish Language: From the Norman Invasion to Independence. Oxford: Oxford University Press.
European Commission. 2007. Multilingualism: More Translators and Interpreters for the Three New Languages Are Arriving. (23 February). Accessed April 15, 2022.
https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/en/MEMO_07_75
European Commission. 2020. Support to Universities 2019-2020 – Table. Accessed April 15, 2022. http://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/sites/-kci/files/support_to_universities_2019-2020_-_table.pdf
European Commission. 2022. Irish is Now at the Same Level as the Other Official EU Languages. (3 January). Accessed April 15, 2022. https://ec.europa.eu/info/-news/irish-now-same-level-other-official-eu-languages-2022-jan-03_en
European Parliament. 2005. Translation and Interpreting. Answer Given by Mr Rehn on Behalf of the European Commission. Accessed April 15, 2022. https://www.europarl.europa.eu/sides/getAllAnswers.do?reference=P-2005-
&language=EN
EU Commission in Ireland. 2022. The @EU_Commission is Recruiting Irish Language Translators to Work in Brussels [Twitter]. Accessed April 15, 2022. https://twitter.com/eurireland/status/1511673634015879172?cxt=HHwWiIC5vabK
xfopAAAA
European Union. 2022. Life in the EU. Accessed April 15, 2022. https://european-union.europa.eu/principles-countries-history/key-facts-and-figures/life-eu_en Fırat, Gökhan. 2021. “Uberization of Translation: Impacts on Working Conditions.” The Journal of Internationalization and Localization, 8(1): 48-75. https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir
Fraser, Janet. 2016. “Pym, Anthony, Grin, François, Sfreddo, Claudio and Chan, Andy (2013). The Status of the Translation Profession in the European Union. London/New York: Anthem Press, pp. 190, £60/$99 (hbk) or £25/$40 (pbk). ISBN 9780857281265 (hbk)/9781783083473 (pbk).” JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, 25: 270-272.
Gentile, Paola. 2013. “The Status of Conference Interpreters: A Global Survey into the Profession.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 15: 63-82.
Greenwood, Royston, Roy Suddaby, and C.R. Hinings. 2002. “Theorizing Change: The Role of Professional Associations in the Transformation of Institutionalized fields.” Academy of Management Journal, 45(1): 58-80. DOI: 10.5465/3069285.
Gross, Judith M.S. 2018. “Document Analysis.” In The SAGE Encyclopedia of Educational Research, Measurement, and Evaluation, edited by Bruce. B. Frey. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications. DOI: 10.4135/9781506326139.n209.
Harwood, Mark. 2021. “Europeanization and Language: the Impact of EU Language Status on Maltese.” Journal of Contemporary European Studies, 1-14 [Online First]. DOI: 10.1080/14782804.2021.1884534.
Hoyte-West, Antony. 2019. “On the Road to Linguistic Equality? Irish and Maltese as Official EU Languages.” Discourses on Culture, 11: 99-111. DOI: 10.36145/DoC2019.05.
Hoyte-West, Antony. 2020a. “The Professional Status of Conference Interpreters in the Republic of Ireland: An Exploratory Study.” Translation Studies, 13(2): 183-196, DOI: 10.1080/14781700.2020.1745089.
Hoyte-West, Antony. 2020b. “Interpreter Training in the Republic of Ireland: An Overview.” Verbum, 11: 8. DOI: 10.15388/Verb.19.
Hoyte-West, Antony. 2022. “No Longer Elite? Observations on Conference Interpreting, COVID-19, and the Status of the Post-pandemic Profession.” Ezikov Svyat (Orbis Linguarum), 20(1): 71-77. DOI: 10.37708/ezs.swu.bg.v20i1.9.
Irish Translators and Interpreters Association. 2022. About ITIA. Accessed April 15, 2022. https://www.translatorsassociation.ie/about-itia/
Jones, Alun. 2022. “Babelic Organisations and the Interpreters of Geopolitical Knowledge Production.” Political Geography, 95: 102582. DOI: 10.1016/j.polgeo.2021.102582.
Malta Independent. 2007. Derogation on Full Maltese Translations Expires in May, but Translators Still Found Wanting (25 February). Accessed April 15, 2022. https://www.independent.com.mt/articles/2007-02-25/news/derogation-on-full-maltese-translations-expires-in-may-but-translators-still-found-wanting-169657/
Malta Online Dictionary. 2021. About Carlo Farrugia. Accessed April 15, 2022. ttp://maltaonlinedictionary.com/about/
Pace, Thomas, and Albert Borg. 2017. “The Status of Maltese in National Language-related Legislation and Implications for Its Use.” Revista de Llengua i Dret, 67: 70-85. DOI: 10.2436/rld.i67.2017.2935.
Portelli, Sergio. 2017. “Terminology, Bilingualism and Language Planning (or Lack Thereof): The Case of Maltese.” In Terminological Approaches in the European Context, edited by Paola Faini. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L.J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Somssich, Réka. 2016. “What Language for Europe?” ELTE Law Journal, 2016(1): 103-115.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer, 3(1): 37-56. DOI: 1080/1750399X.2009.10798780.
Translation and Interpreting Studies at UM. 2020. Malta 2020 Translating Europe Workshop: State of play of the Maltese translation industry [Facebook]. Accessed April 15, 2022. https://www.facebook.com/um.translation/posts/malta-2020-translating-europe-workshop-state-of-play-of-the-maltese-translation-/3919926264704663/
Tyulenev, Sergey, Binghan Zheng, and Penelope Johnson. 2017. “A Comparative Study of Translation or Interpreting as a Profession in Russia, China and Spain.” Translation & Interpreting Studies, 12(2): 332-354. DOI: 10.1075/tis.12.2.07tyu.
University of Malta. 2021. Master in Interpreting Studies. Accessed April 15, 2022.
https://www.um.edu.mt/courses/overview/PMISFTT-2020-1-O
Vella, Mark. 2020. #TEW2020MALTA 26/11/20 1100-1300 CET [Facebook]. Accessed April 15, 2022. https://www.facebook.com/mark.vella.338/posts/1015915259666-8000
Yin, Robert K. 2009. Case Study Research: Design and Methods. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications
-
Articles
Aldous Huxley’s Futuristic World from the Perspective of Its Translation Properties
AbstractThe article focuses on A. Huxley's famous novel "Brave New World" and the two versions of its translation (Russian and Armenian). The aim of the analysis is identification of linguistic means specifying A. Huxley's futuristic world, the so-called World State of the XXVI century (AD 2540), a world, where psychological manipulation predominates as a method of creating a totalitarian society, its dictatorship subjugation and people’s successful standardization. The next step is the determination of communicative/functional properties of the ST and two target texts (Russian and Armenian) in order to reveal how the linguistic manifestation of the author’s worldview is transmitted into a different cultural domain to become cohesive with a different target audience. To transmit exactly A. Huxley’s futuristic world vision into a TL the translator should keep closely to the author’s philosophical conceptualization of this world and the psychological manipulation principles the authorities employ to achieve the expected impact on the fictional society.
ReferencesBirzer, Bradley J. 2015. The Dystopian Vision of Aldous Huxley. Accessed January 10, 2022. https://theimaginativeconservative.org/2015/05/first-dystopians-aldous-huxley.html
Gabelko, A. “Shekspirovski intertekst v romane O. Khaksli “O divniy noviy mir.” Digital Repository of Minsk State Linguistic University. Accessed March 5, 2022. http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/3604
Huxley, Aldous. 2004. Brave New World. Accessed January 12, 2022. http://scotswolf.com/aldoushuxley_bravenewworld.pdf
Huxley, Aldous. 1999. O divniy noviy mir. Translated by Soroka, Osia and Babkov, Valeriy. Accessed January 11, 2022. http://lib.ru/INOFANT/HAKSLI/mir.txt_with-big-pictures.html
Huxley, Aldous. 2017. Chqnagh nor ashkharh. Translated by Hairapetyan, Lilit. Yerevan: Zangak.
Huxley, Aldous. “Brave New World What's Up With the Title?” Shmoop. Accessed February 28, 2022. https://www.shmoop.com/study-guides/literature/brave-new-world/analysis/title
Kirsanova, K. “Shekspirovski intertekst v romane Oldosa Khaksli “O divniy noviy mir.” Accessed February 18, 2022. http://20v-euro-lit.niv.ru/20v-euro-lit/articles-angliya/kirsanova-shekspirovskij-intertekst.htm
Naughton, John. 2013. Aldous Huxley: the Prophet of Our Brave New Digital Dystopia. Accessed February 5, 2022. https://www.theguardian.com/commentisfree/2013/nov/22/aldous-huxley-prophet-dystopia-cs-lewis
Nord, Christiane. 2006. “Translation as a Purposeful Activity: A Prospective Approach.” TEFLIN Journal, 17(2), August. Accessed February 15, 2022. https://kupdf.net/download/christiane-nord-translation-as-a-purposeful-activity_59050164dc0d60dc64959e9d_pdf
Smith, Kyle. 2018. We Live in Huxley’s Dystopia, Not Orwell’s. Accessed March 3, 2022. https://www.nationalreview.com/corner/aldous-huxley-george-orwell-dystopia/
Van Dijk, Teun. 2006. “Discourse and Manipulation.” Discourse & Society Copyright © 2006 SAGE Publications, 17(2). London, Thousand Oaks, CA and New Delhi. Accessed February 20, 2022. http://www.discourses.org/OldArticles/Discourse%-20and%20manipulation.pdf
-
Articles
Poetics of Titles: Some Observations on Literary Translations from Russian into Italian
AbstractThe present article is devoted to the poetics of literary titles and their manifold meanings and functions in literary works. Due to their formal, stylistic and/or semantic characteristics, titles represent one of the most challenging and controversial elements in literary translations. In fact, they often refer to specific cultural aspects, idiomatic expressions or realia coming from the original linguistic context, which are not so easy to reproduce in translation with the same effects. Moreover, in some cases, editors or publishers prefer to propose specific titles slightly or consistently different from the originals for “marketing” strategies. Starting from Gerard Genette’s (1930-2018) seminal study on the topic, we will focus on some titles of Italian translations of Russian literary works of the Nineteenth and Twentieth centuries, aiming to analyse the reasons underlying different choices. We will also propose reflections on the complex intertextual and cross-cultural dynamics connected to literary titles’ history and their translation processes.
ReferencesAndreeva, A. N., Ivanchenko, G. V., and Orlickij, Ju. B. (editors). 2005. Poėtika zaglavija: sbornik nauchnych trudov. Rossijskiij gosudarstvennyij gumanitarnyij universitet, Moskva, Tver’: Lilja Print.
Bobadilla Pérez, Maria. 2007. “Relevance and Complexities of Translating Titles of Literary and Filmic Works.” Huarte de San Juan. Filología y didáctica de la lengua 9, 117-124. Pamplona: Universidad Pública de Navarra.
https://hdl.handle.net/2454/9323
Bogolembska, Barbara. 2004. “Stilistika i ritorika zaglavij.” In Imja teksta, imja v tekste. Sbornik naučnich trudov, 7-16. Tver’: Lilija Print.
Briffa, Charles, Caruana, Rose Marie. 2009. “Stylistic Creativity When Translating Titles.” Online Proceedings of the Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association (PALA) at Roosevelt Roosevelt Academy, Middleburg, The Netherlands. http://www.pala.ac.uk/resources/proceedings/2009/briffa2009.pdf
Briffa, Charles. 2012. “Style and Complementarity in Literary Translation.” Online Proceedings of the Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association (PALA), University of Malta. https://www.academia.edu/5907096/Translating_Style_1
Caramitti, Mario. 2020. “Hapax traduttivi: titoli senza contesto” (Hapax translations: titles without contexts). ©InTRAlinea Special Issue: La traduzione e i suoi paratesti (Translation and its Paratexts), ed. by G. Catalano and M. Marcialis, https://www.intralinea.otg/specials/article/2480.
Castelli, Emanuele. 2020. “Il concetto e funzioni del titolo letterario” (The concept and functions of literary titles), in Id., La nascita del titolo nella letteratura greca: dall'epica arcaica alla prosa di età classica (The birth of titles in Greek literature: from archaic epic to classical prose), 22-42. Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110703740-004
De Florio, Giulia. 2021. “Storie, rime, immagini. Note sulla traduzione della letteratura russa per l’infanzia in Italia” (Stories, rhymes, images. Notes on the translation of Russian children’s literature in Ital). Europa Orientalis 40, 321-342.
Derrida, Jacques. 1981. “Title (to be specified).” In Sub-Stance 31, 10 (2), Issue 31: The Thing USA: Views of American Objects. USA: The Johns Hopkins University Press, 4-22.
Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (To Say Almost the Same Thing. Translation Experiences). Milano: Bompiani.
Fedorova, Ljudmila L’vovna and Bolognani, Michela. 2015. “Russo e italiano nei contatti linguistici: immagini riflesse” (Russian and Italian in linguistic contacts: reflected images). Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures ediation 2, n. 1: 69-94. https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/793
Gavriilidis Spiridis, Sofia. 2016. Sui titoli nella letteratura per l’infanzia (On Titles in Children’s Literature). Voghera: Libreria Ticinum.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts. Thresholds of interpretation, translated by J. E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. [Original French edition: Genette, Gérard. 1987. Seuils, Paris: Èditions du Seuil].
Gibbons, Victoria L. 2010. “Towards a Poetics of Titles: The Prehistory” PhD Thesis. Cardiff University: UMI Dissertation Publishing.
Karrer, Wolfgang. 1991. “Titles and Mottoes as Intertextual Devices.” Intertextuality, edited by H. F. Plett. Berlin and New York: De Gruyter, 122-134.
Kellman, Steven G. 1975. “Droppig Names: the Poetics of Titles.” Criticism, vol. 17, No. 2, 152-167. https://www.jstor.org/stable/23099600
Krzhizhanovskij, Sigyzmud. 2006. “Poétika zaglavij.” In Sobranie sochinenij v pjati tomach. T. chetvertyj. Stat’i, zametki, razmyshlenija o literature i teatre. Sankt-Peterbutg: Symposium, 7-42.
Lekmanov, Oleg and Sverdlov, Michail. 2018. “Venedikt Erofeev: postoronnij. Glavy iz zhizneopisanija” (Venedikt Yerofeyev: an outsider. Chapters from a biography). Oktjabr’ 1. https://magazines.gorky.media/october/2018/1/venedikt-erofeev-postoronnij.html
Lodge, David John. 1992. “The Title.” In Id., The Art of Fiction. Middlesex: Penguin, 193-196.
Maiorino, Giancarlo. 2008. First Pages. A Poetics of Titles. University Park: Pennsylvania State University Press.
Malingret, Laurence. 1998. “Les titres en traduction.” In Les chemins du texte, ed. by T. García-Sabell, D. Olivares, A. Boiléve-Guerlet, M. García, Santiago de Compostela: APFFUE, 396-407.
Orlickij, Ju. B. 2011. “Tekst i podtekst: poétika éksplicitnogo i implicitnogo.” In Materialy Mezhdunarodnoj Nauchnoj Konferencii 20-22 maja 2010, IRJA im. V.V. Translation Studies: Theory and Practice, Volume 2, Issue 1(3), 2022 57
Vinogradova RAN, Nauchnyj centr mezhdisciplinarnych issledovanij chudozhestvennogo teksta, Moskva: Azbukovnik, 191-199.
Remonato, Ilaria. 2004. (review of) Venedikt Erofeev. Tra Mosca e Petuški (Poema), translated and edited by Mario Caramitti. Roma: Fanucci, 2003; V. Erofeev, Mosca-Petuški e altre opere, translated and edited by Gario Zappi. Milano: Feltrinelli, 2004. Università degli Studi di Verona, Quaderni di Lingue e letterature straniere, 29, 159-164.
Remonato, Ilaria. 2005. “Pochmeljuga i drugie lingvokul’turologicheskie trudnosti perevoda russkoj literatury na ital’janskij jazyk” (“The Term pochmeljuga and Other Linguistic-Culturological Difficulties in the Translation of Russian Literature into the Italian Language”). In Jazyk-kul’tura-soznanie. Mezhdunarodnyj sbornik nauchnik
trudov po lingvokul’turologii; Language-Culture-Mentality. International Issues of Linguoculturology. Samara: Izdatel’stvo Samarskoj gumanitarnoj akademii, Centr Mezhdunarodnych Svjazej, 186-192.
Remonato, Ilaria. 2013. “Dal russo all’italiano: gli itinerari linguistici di Moskva-Petuški” (From Russian into Italian: the linguistic itineraries of Moskva-Petuški). mediAzioni 14, http://mediazioni.sitlec.unibo.it
Remonato, Ilaria. 2015. “Venedikt Erofeev ‘attraverso Nori’” (“Venedikt Yerofeyev ‘through Nori’s eyes’”). Review of Mosca-Petuškì. Poema ferroviario, translated and edited by Paolo Nori. Macerata: Quodlibet, 2014. http://rivistatradurre.it/2015/05/la-recensione-3-la-traduzione-come-dialogo-interculturale/
Roy, Max. 2008. “Du titre littéraire et de ses effects de lecture, Protée 36, 3.” In Le titre des oeuvres: accessoire, complément ou supplement, 47-56.
Triberio, Tania. 2021.“Insights into Translation of Russian Realia.” Translation Studies: Theory and Practice 1, no. 2, 55-68. DOI: 10.46991/TSTP/2021.1.2.055
Venuti, Lawrence. 2008 (2nd edition). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge.
Viezzi, Maurizio. 2013. “Titles and Translation.” In VAKKI-Symposium XXXIII, 7. Vaasa: Vakki Publication 2, 374-384.
Weinrich, Harald. 2000. “Titel für Texte.” In Titel-Text-Kontext: Randbezirke des Textes. Festschrift für Arnold Rothe zum 65. Geburtstag, Berlin: Galda + Wilch Verlag, 3-19.
Zyrjanova, Svetlana Aleksandrovna. 2014. “Istoricheskaja èvolucija zaglavija chudozhestvennogo proizvedenija.” In Izvestija Tul’skogo gosudarstvennogo universiteta, Gumanitarnye nauki 1, 291-295.
-
Articles
Strategies of Overcoming Challenges in Travel Guides Translation (a Corpus-Based Study)
AbstractThe action research is a parallel corpus study that delves into the translation peculiarities of translated English travel guides and a few websites. The corpus is based on Newmark`s strategies which endorse the availability of effective analyses. The results of the findings have shown: (a) as a full expression of simplification, one of the translation universals, translated English tourism texts are more concise than their Armenian source texts through the omission of detailed information in listings and culture-specific information in the original ; (b) translated English tourism texts are more formal and detached in tone than that of Armenian original through the frequent adoption of nominalization; (c) translation strategies are of great avail to find out mistranslations and misinterpretations of the tourist texts. The very research instantiated intricacies between the translated English tourism texts and the source text in Armenian by highlighting the thematic and formal features of tourism discourse in translation, which may also become an essential pedagogic platform in translating tourism texts from Armenian into English.
ReferencesBaker, M. 1996 [1992]. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Cabré, M.T. 2010. “Terminology and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins Publishing Company.
Dann, G.M.S. 1996. The Language of Tourism – A Sociolinguistic Perspective. Oxford: CAB International.
Dann, M.S. 2012. Remodelling a Changing Language of Tourism: from Monologue to Dialogue and Trialogue. PASOS 10 (4): 59-70.
Gotti, M. 2006. “The Language of Tourism as Specialized Discourse.” In Translating Tourism. Linguistic/Cultural Representations, edited by O. Palusci, S. Francesconi. Editrice Università degli Studi di Trento: Trento: 15-34.
Kelly, D. 1997. The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints. TRANS 2: 33-42.
Newmark, P. 1993. Paragraphs on Translation. Clevdon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
Zare-Behtash, E. 2009. “A Diachronic Study of Domestication and Foreignization Strategies of Culture-Specific Items: in English-Persian Translations of Six of Hemingway’s Works/Esmail Zare-Behtash, Sepideh Firoozkoohi.” World Applied Sciences Journal, 7(12), 1576-1582.
-
Articles
“Era il discrimen tra socio doc, elegantiarum magister…” or Translating Code-Mixing from Italian into Russian. the Case of 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by Silvana Grasso
AbstractThis paper examines the translation problems related to multilingual issues in the literary text. In particular, we will consider the translation from Italian into Russian of the short novel 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by the contemporary Sicilan writer Silvana Grasso. The main issue lies in identifying, along the translation path, a continuous lexical and stylistic compromise for the purpose of not losing the expressive effect desired by the author through the use of code-mixing. Starting from the theoretical framework provided by Katharina Reiss e Hans Vermeer focused on the Skopostheorie, there will be an analysis of the translation of the mentioned book and, consequently, translation proposals in Russian, yet analyzing the results on their validity. Therefore, it will be set as a further objective to investigate the solutions related to the linguistic-cultural contrast generated by code-switching and the way to apply specific translation methods focusing on the target reader. The scarcity of documentation and studies pertaining to translating code-mixing highlight the importance of this research which arises from the need to fill the gap inherent in the diatopic aspect of the Italian language in the translation field.
ReferencesCascio, Gandolfo (a cura di). 2018. Vetrine di Cristallo. Saggi su Silvana Grasso. Venezia: Marsilio Editori.
Castiglione, Marina. 2009. L’incesto della parola. Lingua e scrittura in Silvana Grasso, Caltanissetta-Roma: Sciascia Editore, 42-67.
Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Čelyševa, Irina. 2001. Dialekty Italii. Serija “Yazyki mira. Romanskie yazyki.” Moskva: Akademija, 142.
Čelyševa, Irina, and Tamara Čerdanzeva. 2001. Italianskiy yazyk. Serija “Yazyki mira. Romanskie yazyki.” Moskva: Akademija. Čelyševa Irina, 2019. “The Dialects of Italy in Italian Fiction: Strategies of Use.” Linguisics and Language Teaching, 215-228.
Curci, Anna Maria. 2005. “Educazione linguistica come educazione plurilingue.” Daf-Werkstatt, 6: 59-70.
De Mauro, Tullio. 1972. Storia linguistica dell’Italia unita. Bari: Laterza (prima ediz. 1963).
Diadori, Pierangela. 2012. Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Le Monnier Università, 43.
Eco, Umberto. 2014. Dire quasi la stessa parola. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 129-130.
Grasso, Silvana. 2018. 7 uomini 7. Peripezie di una vedova. Pisa: Edizioni ETS.
Güttinger, Fritz. 1963. Zielsprache. Theorie und Technil des Übersetzens. Zurich: Manesse.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Jakobson, Roman. 2002. Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli.
Königs, Frank. 2000. Mehrsprachigkeit statt Sprachenlosigkeit. Caracas: X. Lateinamerikanischer Germanistenkongress, 1-17.
Moreschini, Adriana (a cura di). 1984. Tre millenni di storia linguistica della Sicilia: atti del Convegno della Società italiana di glottologia Palermo, 25-27 marzo. Pisa: Giardini editori e stampatori, 13-54, 139-160, 267-280.
Nergaard, Siri (a cura di). 1995. Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 194-197.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter. 1988. La traduzione: problemi e metodi. Milano: Garzanti Editore s.p.a.
Nida, Eugene. 2003. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: BRILL.
Nord, Christian. 2014. Translating as a Purposeful Activity. London & New York: Routledge, 12.
Rabadán, Rosa. 2007. “Divisions, Description and Applications – The Interface between DTS, Corpus-Based Research and Contrastive Analysis.” In Translation Studies: Doubts and Directions, edited by Gambier Y., Shlesinger M. and Stolze R. Amsterdam: John Benjamins, 237-252.
Reiss, Katharina. 1988. “’Der’ Text und der Übersetzer.” Rei ner Arntz (ed.) Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Olms, 67-75.
Riediger, Hellmut. 2018. Teorizzare sulla traduzione. Punti di vista, metodi e pratica riflessiva. Milano: Laboratorio Weaver, 10-11.
-
Articles
Rev. Henryk Paprocki’s Contribution to Poland’s Orthodox Translation
AbstractThe article discloses the history and state of religious translation in Poland via the prism of one confession (the Polish Autocephalous Orthodox Church) and of one translator (Rev. Prof Henryk Paprocki). Although the translation history of the Orthodox Liturgy in Poland is not so short, its achievements centred around the Liturgy of St John Chrysostom and prayer-books, while the large-scale program of translating Orthodox liturgical texts into Polish is still a one-man enterprise. This state of arts postpones the time of possessing the full Polish-language corpus of Orthodox liturgical texts, but it also means that the academic and ecclesiastical reception of these translations is slow and sporadic, and in many cases, the translator remains alone in shaping translation strategies for highly authoritative texts as those for liturgical praxis.
ReferencesAkatyst. 2006. Akatyst do Najświętszej Bogurodzicy ku czci Jej cudownej ikony “Kielich Nieupijający.” [Tłum. z cerkiewno-słowiańskiego H. Paprocki]. Białystok: ELEOS, s. 5-53.
Andrzej. 2000. Andrzej z Krety św. Wielki kanon pokutny. Tłum. z greckiego i cerkiewno-słowiańskiego H. Paprocki. Hajnówka: Bratczyk, 144 s.
Jan. 1974. Jan Chryzostom św. Wybór pism: modlitwy liturgiczne, pisma o charakterze wychowawczym. Tłum. ks. Henryk Paprocki, ks. Wojciech Kania; wstęp i oprac. Henryk Paprocki, Anna Słomczyńska. Warszawa: Akademia Teologii Katolickiej, 1974. 321, [3] s.
Kolbaia. 2021. Kolbaia D. “Bibliografia prac księdza profesora Henryka Paprockiego,” Pro Georgia. Warszawa, 2021. Vol. 31. P. 9-82.
Liturgia. 1963. Liturgia: (msza św. Jana Złotoustego z IV wieku po Chr. Przeł. w oparciu o liczne tłumaczenia europejskie i przekł. filologiczny Witolda Klingera; z oryg. grec. [przeł. Serafin [Korczak]-Michalewski]. Warszawa, 1963. 55 s.
Liturgia. 1982. “Liturgia św. Jana Złotoustego,” tłum. z cerkiewno-słowiańskiego H. Paprocki, Wiadomości Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego. 1982. Rocznik 12, z. 1. S. 3-47.
Liturgie. 2003. Liturgie Kościoła prawosławnego. Tłum. H. Paprocki. Kraków: Wydawnictwo M, 2003. 318 s.
Modlimy. 1995. Modlimy się z Kościołem wschodnim. Modlitwy liturgii godzin. Wybór, przekł. i oprac. H. Paprockiego. Warszawa: Verbinum, 1995. 101 s.
Modlitewnik. 1927. Modlitewnik prawosławny. Warszawa, 1927 [okł. 1928]. 71 s.
Modlitewnik. 1944. Modlitewnik prawosławny. Ułożył i oprac. Michał Bożerianow. Nairobi: Wyd-wo Prawosławnego Duszpasterstwa Polskiego w Afryce, 1944. [4], 188 s.
Modlitwa. 1931. Modlitwa domowa i cerkiewna chrześcijanina prawosławnego: podręcznik szkolny w językach polskim i słowiańskim. Ułożył dla swoich uczniów i uczennic Mikołaj Kusznieruk. Warszawa, 1931. 100 s.
Modlitwy. 1997. Modlitwy przed świętą̨ Eucharystią i po świętej Eucharystii. Tłum. z cerkiewno-słowiańskiego H. Paprocki. Hajnówka: Bratczyk, 1997. 30 s.
Muravjov. 1841. [Muravjov A. N.] Opisanie Mszy Świętéy odprawianéy przez Biskupa Wschodniego Katolickiego Kościoła. Tłóm. z ros. przez Emiliję Jarocką. Warszawa, 1841. 85 s.
Muravjov. 1850. [Muravjov A. N.] Objaśnienie mszy świętéy odprawianej przez Kapłana Wschodniego Katolickiego Kościoła. Tłóm. z ros. przez Emiliję Jarocką. Warszawa, 1850. iii, 102 s.
Nauka. 1932. Nauka o nabożeństwach prawosławnych: podręcznik do nauki religji prawosławnej. Warszawa, 1932. 40 s.
Obrządek. 1823. Obrządek poświęcenia wody na uroczystość Epifanii czyli ziawienia Pańskiego dnia 6. stycznia w kościele wschodnim używany. Z ruskiego na polski ięzyk przetłum. Warszawa, cenz. 1823. 29 s.
Pannichida. 1936. Pannichida czyli Nabożeństwo za spoczywających w Panu. Warszawa, 1936. 24s.
Paprocki. 2012. Paprocki H. “Język w Kościele prawosławnym (na przykładzie tłumaczeń tekstów liturgicznych),” Oblicza polszczyzny. Warszawa: NCK, 2012. s. 113-117.
Przyjaciel. 1937. Przyjaciel żołnierza: modlitewnik dla żołnierzy wyznania prawosławnego. Warszawa: Wojskowy Instytut Naukowo-Oświatowy, 1937. [5], 300 s.
Święta liturgia. 1936. Święta liturgia Świętego Jana Złotoustego. Warszawa, 1936. 83 s.
Teksty. 1991. Teksty o Matce Bożej: Prawosławie: we 2 cz. Niepokalanów: Wydawnictwo Ojców Franciszkanów, 1991.
Teksty. 1995. Teksty o Matce Bożej: Kościoły przedchalcedońskie. Niepokalanów: Wydawnictwo Ojców Franciszkanów, 1995. 261 s.
Wieczerza. 1988. Wieczerza mistyczna. Anafory eucharystyczne chrześcijańskiego Wschodu. Wybór, wstęp, przekł. i przypisy H. Paprockiego. Warszawa: In-t Wydawniczy PAX, 1988, 331 s.
Wielki. 2003. Wielki Tydzień i święto Paschy w Kościele prawosławnym. Tłum. z greckiego H. Paprocki. Kraków: Wydawnictwo M, 2003. 188 s.
Bozhestvenna. 2004. Boska liturgia z komentarzem i częściami zmiennymi: tekst ukraińsko-polski. (Божественна Літургія з коментарем та змінними частинами: Текст українсько-польський). Укл. о. П. І. Кушка Варшава: Греко-католицька парафія Успіння Пресвятої Богородиці, 2004. 133 с.









