Poetics of Titles: Some Observations on Literary Translations from Russian into Italian

Authors

  • Ilaria Remonato University of Verona

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2022.2.1.038

Keywords:

literary titles, poetics, Russian literature, Italian translations, cross-cultural and intertextual dynamics

Abstract

The present article is devoted to the poetics of literary titles and their manifold meanings and functions in literary works. Due to their formal, stylistic and/or semantic characteristics, titles represent one of the most challenging and controversial elements in literary translations. In fact, they often refer to specific cultural aspects, idiomatic expressions or realia coming from the original linguistic context, which are not so easy to reproduce in translation with the same effects. Moreover, in some cases, editors or publishers prefer to propose specific titles slightly or consistently different from the originals for “marketing” strategies. Starting from Gerard Genette’s (1930-2018) seminal study on the topic, we will focus on some titles of Italian translations of Russian literary works of the Nineteenth and Twentieth centuries, aiming to analyse the reasons underlying different choices. We will also propose reflections on the complex intertextual and cross-cultural dynamics connected to literary titles’ history and their translation processes.

References

Andreeva, A. N., Ivanchenko, G. V., and Orlickij, Ju. B. (editors). 2005. Poėtika zaglavija: sbornik nauchnych trudov. Rossijskiij gosudarstvennyij gumanitarnyij universitet, Moskva, Tver’: Lilja Print.

Bobadilla Pérez, Maria. 2007. “Relevance and Complexities of Translating Titles of Literary and Filmic Works.” Huarte de San Juan. Filología y didáctica de la lengua 9, 117-124. Pamplona: Universidad Pública de Navarra.

https://hdl.handle.net/2454/9323

Bogolembska, Barbara. 2004. “Stilistika i ritorika zaglavij.” In Imja teksta, imja v tekste. Sbornik naučnich trudov, 7-16. Tver’: Lilija Print.

Briffa, Charles, Caruana, Rose Marie. 2009. “Stylistic Creativity When Translating Titles.” Online Proceedings of the Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association (PALA) at Roosevelt Roosevelt Academy, Middleburg, The Netherlands. http://www.pala.ac.uk/resources/proceedings/2009/briffa2009.pdf

Briffa, Charles. 2012. “Style and Complementarity in Literary Translation.” Online Proceedings of the Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association (PALA), University of Malta. https://www.academia.edu/5907096/Translating_Style_1

Caramitti, Mario. 2020. “Hapax traduttivi: titoli senza contesto” (Hapax translations: titles without contexts). ©InTRAlinea Special Issue: La traduzione e i suoi paratesti (Translation and its Paratexts), ed. by G. Catalano and M. Marcialis, https://www.intralinea.otg/specials/article/2480.

Castelli, Emanuele. 2020. “Il concetto e funzioni del titolo letterario” (The concept and functions of literary titles), in Id., La nascita del titolo nella letteratura greca: dall'epica arcaica alla prosa di età classica (The birth of titles in Greek literature: from archaic epic to classical prose), 22-42. Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110703740-004

De Florio, Giulia. 2021. “Storie, rime, immagini. Note sulla traduzione della letteratura russa per l’infanzia in Italia” (Stories, rhymes, images. Notes on the translation of Russian children’s literature in Ital). Europa Orientalis 40, 321-342.

Derrida, Jacques. 1981. “Title (to be specified).” In Sub-Stance 31, 10 (2), Issue 31: The Thing USA: Views of American Objects. USA: The Johns Hopkins University Press, 4-22.

Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (To Say Almost the Same Thing. Translation Experiences). Milano: Bompiani.

Fedorova, Ljudmila L’vovna and Bolognani, Michela. 2015. “Russo e italiano nei contatti linguistici: immagini riflesse” (Russian and Italian in linguistic contacts: reflected images). Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures ediation 2, n. 1: 69-94. https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/793

Gavriilidis Spiridis, Sofia. 2016. Sui titoli nella letteratura per l’infanzia (On Titles in Children’s Literature). Voghera: Libreria Ticinum.

Genette, Gérard. 1997. Paratexts. Thresholds of interpretation, translated by J. E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. [Original French edition: Genette, Gérard. 1987. Seuils, Paris: Èditions du Seuil].

Gibbons, Victoria L. 2010. “Towards a Poetics of Titles: The Prehistory” PhD Thesis. Cardiff University: UMI Dissertation Publishing.

Karrer, Wolfgang. 1991. “Titles and Mottoes as Intertextual Devices.” Intertextuality, edited by H. F. Plett. Berlin and New York: De Gruyter, 122-134.

Kellman, Steven G. 1975. “Droppig Names: the Poetics of Titles.” Criticism, vol. 17, No. 2, 152-167. https://www.jstor.org/stable/23099600

Krzhizhanovskij, Sigyzmud. 2006. “Poétika zaglavij.” In Sobranie sochinenij v pjati tomach. T. chetvertyj. Stat’i, zametki, razmyshlenija o literature i teatre. Sankt-Peterbutg: Symposium, 7-42.

Lekmanov, Oleg and Sverdlov, Michail. 2018. “Venedikt Erofeev: postoronnij. Glavy iz zhizneopisanija” (Venedikt Yerofeyev: an outsider. Chapters from a biography). Oktjabr’ 1. https://magazines.gorky.media/october/2018/1/venedikt-erofeev-postoronnij.html

Lodge, David John. 1992. “The Title.” In Id., The Art of Fiction. Middlesex: Penguin, 193-196.

Maiorino, Giancarlo. 2008. First Pages. A Poetics of Titles. University Park: Pennsylvania State University Press.

Malingret, Laurence. 1998. “Les titres en traduction.” In Les chemins du texte, ed. by T. García-Sabell, D. Olivares, A. Boiléve-Guerlet, M. García, Santiago de Compostela: APFFUE, 396-407.

Orlickij, Ju. B. 2011. “Tekst i podtekst: poétika éksplicitnogo i implicitnogo.” In Materialy Mezhdunarodnoj Nauchnoj Konferencii 20-22 maja 2010, IRJA im. V.V. Translation Studies: Theory and Practice, Volume 2, Issue 1(3), 2022 57

Vinogradova RAN, Nauchnyj centr mezhdisciplinarnych issledovanij chudozhestvennogo teksta, Moskva: Azbukovnik, 191-199.

Remonato, Ilaria. 2004. (review of) Venedikt Erofeev. Tra Mosca e Petuški (Poema), translated and edited by Mario Caramitti. Roma: Fanucci, 2003; V. Erofeev, Mosca-Petuški e altre opere, translated and edited by Gario Zappi. Milano: Feltrinelli, 2004. Università degli Studi di Verona, Quaderni di Lingue e letterature straniere, 29, 159-164.

Remonato, Ilaria. 2005. “Pochmeljuga i drugie lingvokul’turologicheskie trudnosti perevoda russkoj literatury na ital’janskij jazyk” (“The Term pochmeljuga and Other Linguistic-Culturological Difficulties in the Translation of Russian Literature into the Italian Language”). In Jazyk-kul’tura-soznanie. Mezhdunarodnyj sbornik nauchnik

trudov po lingvokul’turologii; Language-Culture-Mentality. International Issues of Linguoculturology. Samara: Izdatel’stvo Samarskoj gumanitarnoj akademii, Centr Mezhdunarodnych Svjazej, 186-192.

Remonato, Ilaria. 2013. “Dal russo all’italiano: gli itinerari linguistici di Moskva-Petuški” (From Russian into Italian: the linguistic itineraries of Moskva-Petuški). mediAzioni 14, http://mediazioni.sitlec.unibo.it

Remonato, Ilaria. 2015. “Venedikt Erofeev ‘attraverso Nori’” (“Venedikt Yerofeyev ‘through Nori’s eyes’”). Review of Mosca-Petuškì. Poema ferroviario, translated and edited by Paolo Nori. Macerata: Quodlibet, 2014. http://rivistatradurre.it/2015/05/la-recensione-3-la-traduzione-come-dialogo-interculturale/

Roy, Max. 2008. “Du titre littéraire et de ses effects de lecture, Protée 36, 3.” In Le titre des oeuvres: accessoire, complément ou supplement, 47-56.

Triberio, Tania. 2021.“Insights into Translation of Russian Realia.” Translation Studies: Theory and Practice 1, no. 2, 55-68. DOI: 10.46991/TSTP/2021.1.2.055

Venuti, Lawrence. 2008 (2nd edition). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge.

Viezzi, Maurizio. 2013. “Titles and Translation.” In VAKKI-Symposium XXXIII, 7. Vaasa: Vakki Publication 2, 374-384.

Weinrich, Harald. 2000. “Titel für Texte.” In Titel-Text-Kontext: Randbezirke des Textes. Festschrift für Arnold Rothe zum 65. Geburtstag, Berlin: Galda + Wilch Verlag, 3-19.

Zyrjanova, Svetlana Aleksandrovna. 2014. “Istoricheskaja èvolucija zaglavija chudozhestvennogo proizvedenija.” In Izvestija Tul’skogo gosudarstvennogo universiteta, Gumanitarnye nauki 1, 291-295.

Downloads

Published

2022-06-01

How to Cite

Remonato, I. (2022). Poetics of Titles: Some Observations on Literary Translations from Russian into Italian. Translation Studies: Theory and Practice, 2(1 (3), 38–57. https://doi.org/10.46991/TSTP/2022.2.1.038

Issue

Section

Articles