Translating Russian Literature into Italian: A Case Study between Language and Culture

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2023.3.1.038

Keywords:

Twentieth-century Russian literature, literary translation into Italian, children literature, cultural realia, stylistic peculiarities, expressive registers

Abstract

Abstract: The present article focuses on some reflectionsabout the process of translation into Italian of the well-known Russian fairy tale by Aleksey Nikolaevich Tolstoy(1882-1945) Zolotoy klyuchik, ili Priklyucheniya Buratino(The Little Golden Key, or the Adventures of Burattino, 1935). Basing from the methodological point of view on some recent acquisitions of international TranslationTheory, we will examine the main “difficulties” or “challenges” for the translator present in the source text, such as anisomorphisms, linguistic connotations, neologisms, cultural realia and phraseologisms. We willalso consider the employment of different stylistic registersin the tale, often connected to the characters’ “expressiveaura” and to thick intertextual allusions to Russian Silver Age. Our lexical and stylistic choices in the translated text will be analyzed with regard to the dominants of the original work and to the specific characteristics of Russian(and Soviet) children literature of the time. Some solutionsproposed in the two published Italian versions of the 1980swill be also taken into account, questioning the opportunityand the main orientations of a new translation in relation to the kind of “implied readers” expected.

Author Biography

Ilaria Remonato, University of Verona

PhD,  Professor  of  Foreign  Languages  and  Literary  Science,  specialized  in  Twentieth Century Russian Literature at the University of Verona and the Technical Institute “G. Piovene,” Italy; Secondary School Teacher of Russian Language and Culture.

References

Aleshina, Tamara. 2006. “Kod Buratino” (Burattino’s code); http://yarcenter.ru/articles/culture/literature/kodburatino-1515/ (27/11/2006).

Alessandra, Sonia. 2018. “Scrittura e traduzione. Visibilità e invisibilità del traduttore” (Writing and Translation. The Translator’s Visibility and Invisibility). AGON. Rivista Internazionale di Studi Culturali, Linguistici e Letterari 18, luglio-settembre, 155-173; https://portale.unime.it/agon/files/2018/10/1805.pdf.

Bąkowska, Nadzieja and Alberti, Alberto (ed. by). 2022. Lezioni di traduzione 1, Bologna: LILEC, p. 178; http://amsacta.unibo.it/6968/1/LDT_1_00.pdf, DOI 10.6092/unibo/amsacta/6968.

Bassnett, Susan and Lefevere, André. 1990. Translation, History and Culture, London-New York: Pinter Publishers.

Bezrukova, Аleksandra (ed. by). 2007. Istoriya derevyannogo chelovechka (The Story of a Little Wooden Man). Moskva: Sobranie.

Briffa, Charles. 2012. “Style and Complementarity in Literary Translation”, Online Proceedings of the Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association (PALA), University of Malta; https://www.academia.edu/5907096/Translating_Style_1.

Caramitti, Mario. 2014. Perevodimost’ dushi: Russkaja jazykovaja kartina mira v vosprijatii inostrancev. In Russkoe kul'turnoe prostranstvo: Sbornik materialov nauchno-prakticeskogo seminara, Moskva: Pero, 5-10.

Cerrai, Giorgio. 1985. “Introduzione alla Chiavina d’oro di Aleksej Tolstoj” (Introduction to The Little Golden Key by Aleksey Tolstoy). Rassegna sovietica XXXVI, № 6, novembre-dicembre, 132-141.

Cerrai, Giorgio. 1986. “A proposito della traduzione de La chiavina d’oro di Aleksej N. Tolstoj” (About the translation of The Little Golden Key by Aleksey N. Tolstoy). Rassegna sovietica XXXVII, № 1, gennaio-febbraio, 85-90.

Chironova, Irina Igor’evna. 2016. “The role of dominant cultural ideas in Russian translation tradition”. SKASE, Journal of Translation and Interpretation 9, №2, 17-28, http://www.skase.sk/Volumes/JTI10/pdf_doc/02.pdf.

De Florio, Giulia. 2021. “Storie, rime, immagini. Note sulla traduzione della letteratura russa per l’infanzia in Italia” (Stories, rhymes, images. Notes on the translation of Russian children’s literature in Italy). Europa Orientalis 40, 321-342.

De Florio, Giulia. 2023. L'isola che (non) c'è. La letteratura russa per l’infanzia in Italia (1945- 1991) [The (Never Land) island. Russian literature for children in Italy (1945-1991)]. Firenze: Firenze University Press.

Diadori, Pierangela. 2012. Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti (Translation Theory and Technique. Strategies, texts and contexts). Firenze: Le Monnier Università.

Dobrovolskaja, Julia. 2016. Il russo: l’ABC della traduzione (Russian: the ABC of Translation). Milano: Hoepli [1st edition Venezia: Cafoscarina, 1997].

Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (To Say Almost the Same Thing. Translation Experiences). Milano: Bompiani.

Fedorova, Ljudmila L’vovna and Bolognani, Michela. 2015. “Russo e italiano nei contatti linguistici: immagini riflesse” (Russian and Italian in linguistic contacts: reflected images), Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation 2, №1, 69-94, https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/793.

Giovannoli, Valentina. 2013. Pinocchio in Russia: andata e ritorno. Doctoral dissertation in Culture and Comparative Literatures (XXV cycle). Università degli Studi Roma Tre. Retrieved from: https://arcadia.sba.uniroma3.it.

Hatim, Basil and Mason, Ian. 2000. Discourse and the Translator. London: Longman [1st edition 1990].

Ivancic, Barbara. 2022. “Diamo spazio ai Translator Studies. Il traduttore letterario come soggetto e oggetto di studio”. (Let us give space to Translator Studies. Literary translators as subject and object of study). Lezioni di traduzione 1, ed. by N. Bąkowska and A. Alberti, Bologna: Lilec, 105-122; http://amsacta.unibo.it/6968/1/LDT_1_00.pdf.

Iser, Wolfgang. 1974. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose from Bunyan to Beckett. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.

Jakobson, Roman. 1981. The Dominant, in: Id., Selected Writings, vol. 3 (Poetry of Grammar and Grammar of Poetry), The Hague: Mouton, 751-756.

Jakobson, Roman. 1987. On Linguistic Aspects of Translation. Ed. by K. Pomorska, St. Rudy, in Id., Language in Literature. Cambridge (Massachusetts): Belknap Press, 232-239.

Kaloh Vid, Natalia. 2013. “Translation of Children’s Literature in the Soviet Union: How Pinocchio Got a Golden Key”. International Research in Children’s Literature 6, № 1, 90-103.

Karamanian, Alejandra Patricia. 2002. Translation and Culture. Translation Journal 6, №1; https://translationjournal.net/journal/19culture2.htm.

Kosman, Marcin. 2020. “The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino”. Przegląd Socjologii Jakościowej XVI, № 2, 62-78; www.przegladsocjologiijakosciowej.org.

Malinin, Natalie. 2012. Tradurre il russo (Translating Russian). Roma: Carocci.

Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating, Leiden: Brill.

Osimo, Bruno. 2011 [3rd edition]. Manuale del traduttore (The Translator’s Handbook). Milano: Hoepli.

Petrovskij, Miron Semenovich. 1979. “Chto otpiraet Zolotoy klyuhcik?” (What does the Little Goldеn Key unlock?). Voprosy literatury 4, 229-251. [Then also in Id., Knigi nashego detstva. Moskva: Kniga, 1986; 2nd edition SPb: izd. Ivana Limbacha, 2006, 218-324].

Poddubnaya, Yulya Anatol’evna. 2020. “Italyanskie korni russkoj skazki: Priklyucheniya Pinokkio Karlo Kollodi i Zolotoj klyuchik Alekseya Tolstogo” (The Italian Roots of the Russian Fairy Tale: Carlo Collodi’s Adventures of Pinocchio and Aleksey Tolstoy’s The Little Golden Key). Russkaya filologiya. Vestnik Kharkovskogo nacional’nogo pedagogicheskogo universiteta 72, № 2, 48-54.

Popovich, Anton. 2006. La scienza della traduzione (The Science of Translation). Milano: Hoepli [Italian transl. by D. Laudani and B. Osimo; original title: Teória umeleckéno prekladu. Bratislava: Tatran, 1975].

Remonato, Ilaria. 2005. “Considerazioni introduttive a una caratterizzazione delle particelle enfatiche in russo” (Some introductory remarks to a characterization of emphatic particles in Russian). eSamizdat. Rivista di culture dei paesi slavi III, № 1, 107-115. [Also available in printed version by Aracne publishing House: www.aracne.it]

Remonato, Ilaria. 2006. How to translate Russian Contemporary Literature? Some observations on specific cases of linguistic and cultural difference (Italian and English), in Konceptosfera-Diskurs-Kartina mira. Mezhdunarodnyj sbornik nauchnych trudov po lingvokul’turologii, Samara: Izdatel’stvo Samarskoj gumanitarnoj akademii, Centr Mezhdunarodnych Svjazej, 134-143.

Remonato, Ilaria. 2015. Byt in Russian Literature: the Primus stove as culturological realia in early Soviet times, in Mladá rusistika – nové tendencie a trendy III. Zborník príspevkov účastníkov 3. bratislavskej konferencie mladých rusistov. (Collection of essaya of the III International Conference of Young Russists at Komenskéno University in Bratislav, 27.03.2015). Bratislava: STIMUL, 220-231.

Remonato, Ilaria. 2022a. “Poetics of titles: some observations on literary translations from Russian into Italian”. Translation Studies: Theory and Practice 2, № 1 (3), 38-57. DOI: https://doi.org/10.46991/TSTP/2022.2.1.038

Remonato, Ilaria. 2022b. “Pinocchio from Italy to Russia, or the literary journey of an iconic puppet”. Detskie chteniya 21, 1, 154-198. DOI: 10.31860/2304–5817-2022-1-21-154-198.

Risaliti, Renato. 1984. “La critica russo-sovietica su La chiavina d’oro di A. N. Tolstoj e Collodi” (The Russian-Soviet critical reception of The Little Golden Key by A. N. Tolstoy and Collodi). Rassegna sovietica 5, settembre-ottobre, 126-131.

Risaliti, Renato. 1990. Le trasformazioni del burattino in Urss: da A. Tolstoj alle opere teatrali più recenti. In G. Flores D’Arcais (ed.), Pinocchio sullo schermo e sulla scena. Firenze: La Nuova Italia, 153-162

Salmon, Laura. 2017. Teoria della traduzione (Translation Theory). Milano: Franco Angeli.

Shcherbina, Vladimir Rodionovich. 1955. Yazyk A. N. Tolstogo (The language of A. N. Tolstoy), in Id., A. N. Tolstoy. Kritiko-bibliograficheskij ocherk. Moskva: Gosudarstvennoe izdatel’stvo chudozhestvennoy literatury, 203-236.

Sverdlov, Michail. 2004. Po tu storonu dobra i zla. Aleksey Tolstoy: ot Buratino do Petra. Moskva: Globus ÉNAS.

Tolstaya, Elena Dmitrievna. 1997. “Buratino i podteksty Alekseya Tolstogo” (Burattino and Aleksey Tolstoy’s subtexts). Izvestiya An. Seriya Literatury i Yazyka 56, 2, 28-39.

Tolstaya, Elena. 2013. Zolotoy kljuchik k serebryanomu veku (A Golden Key to the Silver Age), in Id., Kljuchi schast’ya. Aleksey Tolstoy i literaturnyj Peterburg (The Keys to Happiness. Aleksey Tolstoy and Literary Petersburg). Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie: 417-456.

Tolstoy, Aleksey Nikolaevich. 1948. Zolotoj klyuchik, ili Priklyucheniya Buratino (The Little Golden Key, or the Adventures of Buratino). In Id., Polnoe Sobranje Sochinenii (Complete collection of the Works). Moskva: izd. Chudozhestvennoy literatury, t. 12, 59-136.

Tolstoy, Aleksey Nikolaevich. 1981. Il compagno Pinocchio. La piccola chiave d’oro o le avventure di Burattino (The Comrade Pinocchio. The Little Golden Key or the Adventures of Burattino). Italian transl. by L. Garzone. Roma: Stampa Alternativa (2nd ed. 1986, 3rd ed. 1992); https://www.mattatoio5.com/fantastico/151-il-compagno-pinocchio-di-aleksej-tolstoj (7/01/2020).

Tolstoy, Aleksey Nikolaevich. 1986. “La chiavina d’oro, ovvero le avventure di Burattino” (The Little Golden Key, or the Adventures of Burattino). Italian transl. by G. Cerrai. Rassegna sovietica XXXVII, № 1, January-February, 17-84.

Triberio, Tania. 2021.“Insights into Translation of Russian Realia”. Translation Studies: Theory and Practice 1, № 2, 55-68; DOI: 10.46991/TSTP/2021.1.2.055.

Urnov, Dmitriy Michailovich. 1985. A. N. Tolstoy v dialoge kultur: sud’ba Zolotogo klyuchika (A. N. Tolstoy in the dialogue between cultures: the destiny of The Little Golden Key. In A. M. Kryukov (ed. by), A. N. Tolstoj: Materialy i issledovaniya (A. N. Tolstoy: Materials and critical studies). Moskva: Nauka, 253-256.

Uvarova-Daniel', Irina. 2011. “Zolotoy klyuchik i serebryanyj vek. Mif o mistifikaciya”. Voprosy teatra 1-2, 206-227.

Varlamov, Aleksey. 2008. Aleksey Tolstoy. Moskva: Molodaya gvardiya.

Venuti, Lawrence. 2008 (2nd edition). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Abingdon, Oxon (U.K.): Routledge.

Vinogradov, Viktor Vladimirovich. 2004. Perevod. Obshchie i leksicheskie voprosy (Translation. General and lexical questions). Moskva. KDU.

Vlahov, Sergey and Florin, Sider. 2020. La traduzione dei realia. Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione (Translating realia. How to manage culture-specific words in translation). Ital. transl. by B. Osimo and L. Lipani, edition by Bruno Osimo. [Original Russian edition: Perevod realij, in Id., Neperovodimoe v perevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980, 79-103].

Zykova, Irina. 2016. “Linguo-cultural studies of phraseologisms in Russia: past and present”. Yearbook of Phraseology 7, № 1, 127-148; https://doi.org/10.1515/phras-2016-0007.

Downloads

Published

2023-06-20

How to Cite

Remonato, I. (2023). Translating Russian Literature into Italian: A Case Study between Language and Culture. Translation Studies: Theory and Practice, 3(1 (5), 38–65. https://doi.org/10.46991/TSTP/2023.3.1.038

Issue

Section

Articles