Some Characteristics of the Conference Interpreting Profession in Malta and the Republic of Ireland: a Comparative Overview


  • Antony Hoyte-West Adam Mickiewicz University in Poznan



conference interpreting, professional status, Irish, Maltese, European Union


With the rise of multilingual international organisations over the past eight decades, the conference interpreting profession has developed accordingly. In the case of the European Union (EU), the range of official languages now includes less widely spoken languages such as Maltese and Irish. Through examination of the domestic professional landscapes of the conference interpreting professions in two EU member states, Malta and the Republic of Ireland, this exploratory contribution offers a comparative overview of the historical and contemporary development of the domestic conference interpreting profession in both countries, together with contextual information regarding multilingualism policy and the specific cases of Maltese and Irish as official languages of the EU. As such, core details regarding education, training, and professional organisations for conference interpreters in both Malta and the Republic of Ireland are outlined and compared, thereby offering a suitable basis for subsequent empirically-based research.


AIIC. 2022. Find an Interpreter. Accessed April 15, 2022.

Baškarada, Saša. 2014. “Qualitative Case Study Guidelines.” The Qualitative Report, 19(40): 1-25.

Bowen, Glenn A. 2006. “Document Analysis as a Qualitative Research Method.” Qualitative Research Journal, 9(2): 27– 40.

Briguglio, Lino, and Salvio Busuttil. 2022. “Malta.” Encyclopedia Britannica. Accessed April 15, 2022.

Campbell, Kenneth L. 2013. Ireland's History: Prehistory to the Present. London: Bloomsbury.

Cauchi, Alfred A. 2003. “EU Seeking Interpreters.” Times of Malta (9 April). Accessed April 15, 2022.

Cauchi, Alfred A., and Annette Scerri. 2003. “Translation into Maltese.” Times of Malta (24 June). Accessed April 15, 2022.

Cauchi, Alfred A. 2005. “Professional Interpreters.” Times of Malta (15 October). Accessed April 15, 2022.

Central Statistics Office. 2022. Census of Population 2016 – Profile 10 Education, Skills and the Irish Language. Accessed April 15, 2022.

Chan, Andy Lung Jan, and Christy Fung Min Liu. 2013. “The Translator Status, the Translation Market and Developing Economies: A Preliminary Study of ASEAN Countries.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(4): 435-450. DOI: 10.2989/16073614.2013.864441.

Dam, Helle V., and Karin Korning Zethsen. 2013. “Conference Interpreters – the Stars of the Translation Profession?: A Study of the Occupational Status of Danish EU Interpreters as Compared to Danish EU Translators.” Interpreting 15(2): 229–259. DOI: 10.1075/intp.15.2.04dam.

Doyle, Aidan. 2015. A History of the Irish Language: From the Norman Invasion to Independence. Oxford: Oxford University Press.

European Commission. 2007. Multilingualism: More Translators and Interpreters for the Three New Languages Are Arriving. (23 February). Accessed April 15, 2022.

European Commission. 2020. Support to Universities 2019-2020 – Table. Accessed April 15, 2022.

European Commission. 2022. Irish is Now at the Same Level as the Other Official EU Languages. (3 January). Accessed April 15, 2022.

European Parliament. 2005. Translation and Interpreting. Answer Given by Mr Rehn on Behalf of the European Commission. Accessed April 15, 2022.


EU Commission in Ireland. 2022. The @EU_Commission is Recruiting Irish Language Translators to Work in Brussels [Twitter]. Accessed April 15, 2022.


European Union. 2022. Life in the EU. Accessed April 15, 2022. Fırat, Gökhan. 2021. “Uberization of Translation: Impacts on Working Conditions.” The Journal of Internationalization and Localization, 8(1): 48-75.

Fraser, Janet. 2016. “Pym, Anthony, Grin, François, Sfreddo, Claudio and Chan, Andy (2013). The Status of the Translation Profession in the European Union. London/New York: Anthem Press, pp. 190, £60/$99 (hbk) or £25/$40 (pbk). ISBN 9780857281265 (hbk)/9781783083473 (pbk).” JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, 25: 270-272.

Gentile, Paola. 2013. “The Status of Conference Interpreters: A Global Survey into the Profession.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 15: 63-82.

Greenwood, Royston, Roy Suddaby, and C.R. Hinings. 2002. “Theorizing Change: The Role of Professional Associations in the Transformation of Institutionalized fields.” Academy of Management Journal, 45(1): 58-80. DOI: 10.5465/3069285.

Gross, Judith M.S. 2018. “Document Analysis.” In The SAGE Encyclopedia of Educational Research, Measurement, and Evaluation, edited by Bruce. B. Frey. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications. DOI: 10.4135/9781506326139.n209.

Harwood, Mark. 2021. “Europeanization and Language: the Impact of EU Language Status on Maltese.” Journal of Contemporary European Studies, 1-14 [Online First]. DOI: 10.1080/14782804.2021.1884534.

Hoyte-West, Antony. 2019. “On the Road to Linguistic Equality? Irish and Maltese as Official EU Languages.” Discourses on Culture, 11: 99-111. DOI: 10.36145/DoC2019.05.

Hoyte-West, Antony. 2020a. “The Professional Status of Conference Interpreters in the Republic of Ireland: An Exploratory Study.” Translation Studies, 13(2): 183-196, DOI: 10.1080/14781700.2020.1745089.

Hoyte-West, Antony. 2020b. “Interpreter Training in the Republic of Ireland: An Overview.” Verbum, 11: 8. DOI: 10.15388/Verb.19.

Hoyte-West, Antony. 2022. “No Longer Elite? Observations on Conference Interpreting, COVID-19, and the Status of the Post-pandemic Profession.” Ezikov Svyat (Orbis Linguarum), 20(1): 71-77. DOI: 10.37708/

Irish Translators and Interpreters Association. 2022. About ITIA. Accessed April 15, 2022.

Jones, Alun. 2022. “Babelic Organisations and the Interpreters of Geopolitical Knowledge Production.” Political Geography, 95: 102582. DOI: 10.1016/j.polgeo.2021.102582.

Malta Independent. 2007. Derogation on Full Maltese Translations Expires in May, but Translators Still Found Wanting (25 February). Accessed April 15, 2022.

Malta Online Dictionary. 2021. About Carlo Farrugia. Accessed April 15, 2022. ttp://

Pace, Thomas, and Albert Borg. 2017. “The Status of Maltese in National Language-related Legislation and Implications for Its Use.” Revista de Llengua i Dret, 67: 70-85. DOI: 10.2436/rld.i67.2017.2935.

Portelli, Sergio. 2017. “Terminology, Bilingualism and Language Planning (or Lack Thereof): The Case of Maltese.” In Terminological Approaches in the European Context, edited by Paola Faini. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L.J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Somssich, Réka. 2016. “What Language for Europe?” ELTE Law Journal, 2016(1): 103-115.

Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer, 3(1): 37-56. DOI: 1080/1750399X.2009.10798780.

Translation and Interpreting Studies at UM. 2020. Malta 2020 Translating Europe Workshop: State of play of the Maltese translation industry [Facebook]. Accessed April 15, 2022.

Tyulenev, Sergey, Binghan Zheng, and Penelope Johnson. 2017. “A Comparative Study of Translation or Interpreting as a Profession in Russia, China and Spain.” Translation & Interpreting Studies, 12(2): 332-354. DOI: 10.1075/tis.12.2.07tyu.

University of Malta. 2021. Master in Interpreting Studies. Accessed April 15, 2022.

Vella, Mark. 2020. #TEW2020MALTA 26/11/20 1100-1300 CET [Facebook]. Accessed April 15, 2022.

Yin, Robert K. 2009. Case Study Research: Design and Methods. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications




How to Cite

Hoyte-West, A. (2022). Some Characteristics of the Conference Interpreting Profession in Malta and the Republic of Ireland: a Comparative Overview. Translation Studies: Theory and Practice, 2(1 (3), 17–26.