Mediated Translation of Films: A Cross-Linguistic and Cross-Cultural Analysis of “Gone in 60 Seconds”
DOI:
https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.1.098Keywords:
film translation, audiovisual translation, intermediary language, mediated translationAbstract
The present study focuses on the notion of equivalence in film translation through comparative analysis that enables to get new insights into its lexical, grammatical and stylistic peculiarities. Translating films involves careful consideration of various elements, adding complexity to the process of translation for this particular medium. Different approaches employed by translators in rendering the text significantly impact the attainment of equivalence in the realm of film translation. This objective is fulfilled by exploring key methods of film translation, notably dubbing and subtitling, along with their widespread use and the evolution of their history. One of the most complicated tasks in film translation is to accurately transfer the linguistic features and cultural values into the target language. The data analysis of the research aims to reveal the role of intermediary language in film translation. The text analysis utilized in this study relies on qualitative analysis. By comparing the source text with the target one, an attempt has been made to highlight their similarities and differences and whether the source text has undergone any major transformations in the course of mediated translation. Thus, some linguistic and cultural issues dealing with mediated translation have been examined and a number of conclusions have been drawn.
References
Adusumilli, Kerthi. 2007. “Natural Languages Translating Using an Intermediate Language.” International Journal of Computer Science. Accessed September 2, 2023. http://www.iaeng.org/IJCS/issues_v33/issue_1/IJCS_33_1_20.pdf
Al-Shunnaq, Amal. 2014. “Aspects of Translating through Intermediate Languages.” Studies in Translation, 5(1). Accessed September 4, 2023. https://www.academia.edu/40821456
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Gottlieb, Henrik. 1998. “Subtitling.” In Mona Baker (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Yuanchun, Li; Latfullina, Landysh; Nagumanova, Elvira, and Khabibullina, Alsu. 2017. “Translator as a Mediator in the Dialogue of Literatures.” Journal of History Culture and Art Research, 6(5). Accessed September 2, 2023. https://www.researchgate.net/publication/321771317
Luyken Georg-Michael, et al. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating with Special References to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nord, Christiane. 2018. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. London: Routledge.
Santamaria Guinot, Laura. 2001. Culture and Translation. The Referential and Expressive Value of Cultural References, in Chaume Varela et al. (eds.). Granada: Comares.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Lusine Sargsyan, Markuhi Voskanyan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.