The Relationship between Translated Fairy Tales and Oral Narrative Tradition: Charles Perrault’s Contes in Georgian Folklore

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2023.3.1.027

Keywords:

folktales, fairy tales, Little Red Riding Hood, Little Thumb, Georgia

Abstract

What does put Little Red Riding Hood in her basket when she arrived in Georgia? What was the name of that demonic antagonist who met Little Thumb? An overview of archival sources gives an account of characteristics of Georgian folkloric adaptations of Charles Perrault's fairy tales. The paper deals with transmissions between the categories of "oral" and "literary", and relations between translated print products and oral narratives. The comparison of literary and folkloric versions of fairy tales shows certain features that are universal and serve as a medium between the literature and oral narrative traditions.

Author Biography

Elene Gogiashvili, Ivane Javakhishvili Tbilisi State University

PhD, Associate Professor at the Faculty of Humanities at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, Georgia; former research fellow at the Universities of Mainz and Erfurt, Research Libraries in Gotha and Wolfenbüttel (1998-2011), currently a member of European Fairytale Society (Europäische Märchengesellschaft); the International Society for Folk Narrative Research (ISFNR); Interdyscyplinarny Bajkoznawczy Zespół Badawczy IBZB, Uniwersytet Warszawski (Folk- and Fairy-Tale Studies Interdisciplinary Research Group). Her research interests lie at the intersection of Georgian and Caucasian folklore, relationship between folklore and literature, intermedial studies.

References

Apo, Satu. 2007. “The Relationship between Oral and Literary Tradition as a Challenge in Fairy-Tale Research: The Case of Finnish Folktales.” Marvels & Tales, Vol. 21, No. 1, 19-33.

Bottigheimer, Ruth B. 2002. Fairy godfather: Straparola, Venice, and the fairy tale tradition. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.

Clausen-Stolzenburg, Maren. 1995. Märchen und Mittelalterliche Literaturtradition. Heidelberg: Winter.

Dégh, Linda. 1962. Erzähler und Erzählgemeinschaft dargestellt an der ungarischen Volksüberlieferung. Berlin: Akademie-Verlag.

Database of Georgian Folklore. Author of the idea and the project research director: Elguja Dadunashvili. http://www.folktreasury.ge/ARPA/ 18.02.2022.

Grätz, Manfred. 1988. Das Märchen in der deutschen Aufklärung. Vom Feenmärchen zum Volksmärchen. Stuttgart: Metzler.

Grimm's Fairy Stories. 1922. Colored Illustrations by John B. Gruelle. New York: Cupples and Leon.

Grimm Brothers. 2004. Household Tales by Brothers Grimm. Translator Margaret Hunt. The Project Gutenberg eBook https://www.gutenberg.org/files/5314/5314-h/5314-h.htm#chap26 Release Date: March, 2004 [eBook #5314] last seen 08.01.2023

Kaliambou, Maria. 2007. “The Transformation of Folktales and Fairy Tales into Popular Booklets.” Marvels & Tales, Vol. 21, No. 1, 50-64.

Karlinger, Felix. 1983. Grundzüge einer Geschichte des Märchens im deutschen Sprachraum. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Malarte-Feldman, Claire-Lise. 1999. “The Challenges of Translating Perrault's ‘Contes’ into English.” Marvels & Tales, Vol. 13, No. 2, 184-198.

Nadales, María Rosal. (2019). “Retellings of tradition. Little Red Riding Hood and the voice of the wolf.” Fabula, 60 (3-4), 244-262. https://doi.org/10.1515/fabula-2019-0016

Ong, Walter J. 2002. Orality and Literacy. The Technologizing of the World. London and New York: Routledge.

Perrault, Charles. 1867. Volshebnye skazki Perrault [The Fairy Tales of Charles Perrault]. Translated by Ivan Turgenev. Sanct-Petersbourg/Moscow/Leipzig: M.O.Wolf.

Perrault, Charles. 1922. The Fairy Tales of Charles Perrault. Illustrated by Harry Clark with an introduction by Thomas Bodkin. London: George G. Harrap & Co.

Perrault, Charles. 1938. Zgaprebi [Fairy tales]. Translated from French by Geronti Kikodze. Tbilisi: Sakhelgami.

Perrault, Charles. 1897. Fairy tales with nine illustrations, portraits and biography. Saint-Petersburg: Obshetv. polza.

Perrault, Charles. 1908. Krasnaja shapochka i dr. [Fairy tales]. Adapted by E.V. Ignatovich. Saint-Petersburg: Mannstein.

Perrault, Charles. 2022. Zgaprebi [Fairy tales].. Translated by Geronti Kikodze, Mariam Pareshishvili. Tbilisi: Palitra L.

Perrault, Charles. 2021. Zgaprebi [Fairy tales]. Translated by Maia Shvelidze. Tbilisi: Palitra L.

Perrault, Charles. 2017. Zgaprebi [Fairy tales]. Translated by Ana Abashidze. Tbilisi: Elfi, 2017.

Propp, Vladimir 1968. Morphology of the Folktale. Translated by Laurence Scott. 2nd edition. Austin: University of Texas Press.

Röhrich, Lutz. 1964. Märchen und Wirklichkeit. Wiesbaden: Franz Stainer Verlag.

Rötzler, Hans Gerd. 1972. Der Roman des Barok 1600-1700. Kommentar zu einer Epoche. München: Winkler Verlag.

Schenda, Rudolf. 1970. Volk ohne Buch. Studien zur Sozialgeschichte der populären Lesestoffe 1770–1910, Frankfurt am Main: Klostermann.

Schenda, Rudolf. 1976. Die Lesestoffe der Kleinen Leute. Studien zur populären Literatur im 19. und 20. Jahrhundert. München: C. H. Beck.

Thompson, Stith 1975. Motif-Index of Folk-Literature: A Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-Books and Local Legends. Indiana University Press.

Uther, Hans-Jörg 2004. The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography. Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson, Parts 1–3. Helsinki, Academia Scientiarum Fennica.

Verdier, Yvonne. 1997. “Little Red Riding Hood in Oral Tradition.” Marvels & Tales, Vol. 11, No. 1/2, 101-123.

Ziolkowksi, Jan M. 2010. “Straparola and the Fairy Tale: Between Literary and Oral Traditions.” Journal of American Folklore 123(490), 377-397.

Zipes, Jack David 2006. Why fairy tales stick: the evolution and relevance of a genre. New York and London: Routledge.

Zipes, Jack (ed.). 1993. The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood. New York/London: Routledge.

Downloads

Published

2023-06-20

How to Cite

Gogiashvili, E. (2023). The Relationship between Translated Fairy Tales and Oral Narrative Tradition: Charles Perrault’s Contes in Georgian Folklore. Translation Studies: Theory and Practice, 3(1 (5), 27–37. https://doi.org/10.46991/TSTP/2023.3.1.027

Issue

Section

Articles