“Byronic” Phraseological Units and Their Equivalents in the Armenian Translation

Authors

  • Ofelya Poghosyan English Philology Department, Yerevan State University
  • Varduhi Ghumashyan English Philology Department, Yerevan State University

DOI:

https://doi.org/10.46991/AFA/2018.14.1-2.095

Keywords:

phraseological units, idioms, source language (SL), target language (TL), narrative poem, individual style, intranslatability

Abstract

The article highlights one of the most typical features of G.G. Byron’s individual style, particularly, the use of a great variety of phraseological units in his works. The basic layer of Byron’s literary vocabulary includes phraseological units derived from the Bible and Greek mythology.

The present article focuses on the problem of translatability of the so-called “Byronic” phraseological units in his narrative poem Childe Harold’s Pilgrimage.

It is an acknowledged fact that Byron’s works are translated into numerous languages and the Armenian translations have their special place among them. The eminent Armenian writer H.Tumanyan succeeded in finding the best equivalents of “Byronic” phraseological units that not only sound convincing, truthful and colourful, but also very often enrich both the source and the target languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2018-10-15

How to Cite

Poghosyan, O., & Ghumashyan, V. (2018). “Byronic” Phraseological Units and Their Equivalents in the Armenian Translation. Armenian Folia Anglistika, 14(1-2 (18), 95–108. https://doi.org/10.46991/AFA/2018.14.1-2.095

Issue

Section

Translation Studies