ORWELLIAN IDENTITY IN STYLE

(pragma-stylistic approach to the translations of G. Orwell’s “Animal Farm”)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/AFA/2021.17.2.116

Keywords:

Orwellian, pragma-stylistic analysis, transformation, persuasive message, rhetoric narration, manipulative nature

Abstract

The article focuses on transformations which occur in Russian and Armenian translations of G. Orwell’s allegorical novella Animal Farm with special reference to pragma-stylistic analysis of both the source and the target texts. The aim of the analysis is to reveal the so-called Orwellian identity in style and to determine the means of its manifestation in both translations. Viewed from the perspective of pragmatic analysis of the original and the target texts, the Russian translation can be characterized by unnecessary additions to the plain text and tends to be pompous in some cases while the Armenian translation is closer to the style of the source text and tends to remain faithful to its intent. At large, both the Armenian and Russian versions of the fable have retained the chief pragmatic orientation and have almost the same impact on the target reader as the original one: persuasive message, rhetorical narration, manipulative nature.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2021-12-08

How to Cite

Gasparyan, G., & Karapetyan, H. . (2021). ORWELLIAN IDENTITY IN STYLE : (pragma-stylistic approach to the translations of G. Orwell’s “Animal Farm”). Armenian Folia Anglistika, 17(2 (24), 116–128. https://doi.org/10.46991/AFA/2021.17.2.116

Issue

Section

Translation Studies