ISSUES OF TRANSLATION OF ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS INTO ARMENIAN AND RUSSIAN
DOI:
https://doi.org/10.46991/FLHE.2025.29.1.034Keywords:
proverbs and sayings, cultural aspects, facilitate cultural interchange, translation strategies, relevance and brevityAbstract
Language embodies the culture and individuality of its speakers, influencing their worldview. In the context of translation between languages, the cultural aspects of both the source and target languages are paramount. It is crucial to assess the degree to which culture is present in the text and how language is interwoven with cultural elements. The objective of translation is to enhance mutual understanding among various countries and peoples. Therefore, the role of the translator or interpreter extends beyond linguistic skills to include a comprehensive understanding of the associated cultures. In this regard, translation involves more than simply converting words, phrases, or documents from one language to another; it also facilitates cultural interchange. The importance of cultural distinctions is especially pronounced in the translation of proverbs and sayings. Thus, the aim of the article is to analyze how cultural elements are reflected in language and how they influence the translation process. In particular, the study focuses on identifying effective translation strategies that preserve both the meaning and cultural specificity of proverbs and sayings when translating them from one language to another.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Anna Papoyan, Nune Tovmasyan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.