ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВО¬РОК НА АРМЯНСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
DOI:
https://doi.org/10.46991/FLHE.2025.29.1.034Ключевые слова:
пословицы и поговорки, культурные аспекты, содействие культурному обмену, стратегии перевода, релевантность и краткостьАннотация
Язык воплощает культуру и индивидуальность его носителей и влияет на их мировоззрение. Культурные аспекты как исходного, так и целевого языков играют ключевую роль в контексте перевода. Крайне важно оценить степень присутствия культуры в тексте и то, как язык переплетается с культурными элементами. Одной из основных целей перевода является улучшение взаимопонимание между различными странами и народами. Таким образом, роль переводчика выходит за рамки простого применения лингвистических навыков и, безусловно, включает в себя всестороннее понимание взаимосвязанных культур. В этом смысле перевод включает не только интерпретацию слов, фраз или документов, но и способствует культурному обмену. Значение культурных различий особенно ярко проявляется при переводе пословиц и поговорок. Таким образом, целью статьи является анализ того, как культурные элементы проявляются в языке и как они воздействуют на процесс перевода. В частности, исследование направлено на выявление эффективных стратегий перевода, позволяющих сохранить как смысл, так и культурную специфику пословиц и поговорок при их переводе с одного языка на другой.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Anna Papoyan, Nune Tovmasyan

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.