КОМИКС И ЕГО ПЕРЕВОД

Авторы

  • Мариам КИРАКОСЯН Ереванский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.46991/FLHE/2016.20.1-2.090

Ключевые слова:

комикс, сценарий, диалог, Немесис, подлинник, исходный текст, перевод, звукоподражание

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы лингвистических особенностей комикса и его перевода. Текст комикса почти не исследован, хотя он уже существует в нашей действительности. Есть также переводы, которые ставят свои собственные задачи перед исследователями. Книги с иконическими текстами широко распространены на Западе, однако в Армении это явление сравнительно новое. Анализ показывает, что в таких работах невозможно игнорировать языковые особенности текста. Главные трудности перевода таких текстов заключаются в ограниченном пространстве и в том, что исходный сценарий остается загадкой для переводчика. То есть текст, который превращается в рисунок, не публикуется. Следовательно, во время таких переводов знание экстралингвистических факторов становится наиболее важным.

Загрузки

Опубликован

2022-03-03

Выпуск

Раздел

Лингвистика