On Mediated Translations of Fairy Tales

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.037

Keywords:

Mediated translation, direct translation, fairy tales, authorship, intersemiotic translation, intralingual translation

Abstract

In the present article, we regard mediated translations of fairy tales as unique recreations, making the afterlife of the original text and contributing to its variability. Our attention has been focused not so much on the equivalence of the mediated translation to the original as on the nature and main characteristics of the mediated translation as a text. The goal of this study has been to rethink the very status of indirect translations involving intralingual and intersemiotic readings of the original in our research. The survey results have demonstrated the fascinating potential of the source text to modify and transform.

Author Biography

Alvard Jivanyan, Yerevan State University

D.Sc., Full Professor at the Department of English Philology, Yerevan State University, Armenia; head of the Centre for Fairy Tale Studies at the Toumanian Museum; editor of Children’s Literature at Zangak Publishers; editor-in-chief of Hasker: Yearbook of Children’s Literature and Folklore and Voske Divan: A Journal of Fairy Tale Studies.

References

Andersen, Hans Christian. 1956. Heqiiatner yev zruytsner [Fairy Tales and Stories]. Translated by H. Harutyunian. Yerevan: Haypethrat.

Andreeva, M. (Tr.). 1912. Italyanskie skazki [Italian Fairy Tales]. Volumes 1, 2. Moskva: Izdanie Skoropechatni A.A. Levenson.

Ardizone, Sarah. 2015. “The Story of the Nutcracker-in Pictures.” The Guardian. December 24. Accessed December 10, 2023. https://www.theguardian.com/books/-gallery/2015/dec/24/the-story-of-the-nutcracker-in-pictures.

Azadovski, M. K. 1936. “Istochniki skazok Pushkina” [The Sources of Pushkin’s Fairy Tales]. Vremennik pushkinskoy komissii [Chronicle of Pushkin Committee]. Vol. 1:134-163.

Conant, Martha. 1966. The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century. London: Frank Cass & Co.

Dawood, N. J. 1973. “Introduction.” Tales from the Thousand and One Nights. Penguin Classics.

De Saint-Exupery, Antoine. 1966. Poqrik ishkhany [The Little Prince]. Translated by Saghatel Harutyunian. Yerevan: Hayastan

Doppelmeier, Yulia (Tr.). 1889-1890. Tisyachca i odna noch [One Thousand and One Nights]. Мoskva: I.N. Kushnerev i Co.

Downing, Charles. 1972. Armenian Folk-Tales and Fables. Oxford University Press.

Dumas, Alexander. 1845. Histoire d’un casse-noisette. Paris: J. Hetzel.

Filatyev, Aleksey (Tr.). 1763-1774. Tysyacha i odna noch [One Thousand and One Nights]. Moskva.

Grimm, Jacob and Wilhelm. 1824. Vieux contes pour l’amusement des grands et des petits enfants [Old Tales for the Amusement of Old and Young Children]. Paris: Auguste Boulland.

Grimm, Jacob and Wilhelm. 1864. Germanakan azgain arakner [German National Tales]. Translated by Yesai Ter-Grigoriants. St. Petersburg.

Grimm, Jacob and Wilhelm. 1914 -1915. Grim yeghbayrneri heqyatnery [Tales of Brothers Grimm]. Translated by Hovhannes Toumanian. Vol. 1-3. Tiflis: Kovkasi hayots hratarakchakan ynkerutyun.

Grim, Jacob and Wilhelm. 1981. Heqiatner [Fairy Tales]. Translated by Amalia Ghukassian. Yerevan: Sovetakan grogh.

Grimm, Jacob and Wilhelm. 1997. Mankakan heqiatner [Children’s Fairy Tales]. Los Angeles: Shirak.

Hauf, Wilhelm. 1860. “Ukhtavorq” [The Pilgrims]. Translated by Raphayel Patkanian. Hyusisapail. 1860. N 7:1-19; N 9:179-210; N 10:259-277.

Hauff, Wilhelm. 1882. Ukhtavorq [The Pilgrims]. Translated by Raphayel Patkanian. Tiflis.

Hauff, Wilhelm. 1954. Poqrik Muky [Little Muck]. Translated by Harutyun Harutyunian. Yerevan: Haypethrat.

Hoffmann, Ernst T. A. 1816. Kinder-Mährchen. Berlin: Realschulbuchhandlung.

Jivanyan, Alvard. 2020. “On an Armenian Translation of Seumus MacManus's The Old Hag’s Long Leather Bag.” Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Celtica Upsaliensia 10, edited by Aidhe O Corrain, Fionnatan de Brun and Maxim Fomin. Uppsala Universitet.

Khachatriants, Yakov. 1933. Armyanskiye skazki [Armenian Folk Tales]. Moscow- Leningrad: Academia.

Khnkoyan, Atabek (Tr.). 1914. Quyrn u yeghbayry [Sister and Brother]. Hasker, N 1:6-9.

Lang, Andrew. 1889. The Blue Fairy Book. London: Longmans, Green & Co.

Lang, Andrew. 1907. The Olive Fairy Book. London: Longmans, Green & Co.

Lang, Andrew. 1910. The Lilac Fairy Book. London: Longmans, Green & Co.

Leprince de Beaumont, Jeanne-Marie. 1756. “La Belle et la Bête.” Le Magasin des enfants [The Young Misses’ Magazine].

Macler, Frédéric. 1905. Contes arméniens. Paris: Ernest Leroux Editeurs.

MacManus, Seumas. 1900. Donegal Fairy Stories collected and Told by Seumas MacManus. New York: Doubleday, Page & Company.

MacManus, Seumas (n. d). Irlandskiye narodnye Skazki [Irish Folk Tales]. Translated by S. G. Zaymovskiy. Moskva: V.M. Sablin.

Mardrus, Charles-Joseph (Tr.). 1899-1904. Le livere des mille et une nuit [The Book of One Thousand and One Nights]. Paris: Editions de la Revue Blanche, Charpentier et Fasquelle.

Melik Adamyants (Tr.). 1899. Karenn u Maneny [Karen and Manen]. Tiflis: Hayots hratarakchakan ynkerutyun.

Milne, Alan A. 1972. Vini tukhy yev bolor bolory [Winnie-The-Pooh and All, All, All]. Translated by Vahan Grigorian. Yerevan: Hayastan.

Milne, Alan A. 2015. Vini Pu arjuky [Winnie the Pooh]. Translated by Alvard Jivanyan. Yerevan: Zangak.

Milne, Alan A. 2017. Pu Arjuky tun e karutsum [The House at Pooh Corner]. Translated by Alvard Jivanyan. Yerevan: Zangak.

Perrault, Charles. 1947. Hekyatner [Fairy Tales]. Translated by Vahe Mikaelian. Yerevan: Sovetakan grogh.

Perrault, Charles. 1980. Hekyatner [Fairy Tales]. Translated by Amalia Ghukassian. Yerevan: Haypethrat.

Pushkin, Alexander S. 1834. Skazka o myortvoy tsarevne i o semi bogatyryakh [The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights].

Pushkin, A. S. 1911. “Qnats dshkhuhin yev yot qajery” [The Sleeping Princess and the Seven Heroes]. Hasker, N5. Havelvats [Appendix]. Translated by Atabek Khnkoyan.

Rahn, Suzanne. 2000. “Ballet and Fairy Tales.” In The Oxford Companion to Fairy Tales, edited by Jack Zipes. Oxford University Press, 34-39.

Rudnick, Elizabeth. 2017. Beauty and Beast. Los Angeles. New York: Disney Press.

Silvey, Anita. 1995. Children's Books and Their Creators. Boston: Houghton Mifflin.

Srvandstiants, Garegin. 1876. Manana [Manna]. Constantinople.

Toumanian, Hovahnnes (Tr.). 1913a. Mardakeri aghjkikn u khorhrdavor varpety. Italakan heqiat [The Ogre’s Daughter and the Mysterious Master: an Italian Fairy Tale]. Tiflis.

Toumanian, Hovahnnes (Tr.). 1913b. “Vorot tagavory” [Thunder King]. Hasker. N 9:243-246; N 10:273-276.

Toumanian, Hovhannes (Tr.). 1914. “Kakhardi qsaky” [The Old Hag’s Bag]. Hasker N 3-4:73- 78.

Villeneuve, Gabrielle-Suzanne Barbot de. (1740). “La Belle et la bete.” La jeune Américaine et les contes marines [The Young American Girl and the Sea Tales].

Vitali, Ilaria. 2015. “Mille et une nuits sur Seine: l’influence de la traduction de Joseph-Charles Mardrus sur l’orientalisme vestimentaire de la Belle Époque.” Meridian critic N 1, vol. 24(1):21-33.

Von Wlislocki, Heinrich. 1891. Märchen und Sagen der Bukowinaer und Siebenbürger Armenier [Tales and Legends of Armenians of Bukovina and Transylvania]. Hamburg: Verlagsanstalt und Druckerei Actien-Gesellschaft.

Downloads

Published

2024-03-29

How to Cite

Jivanyan, A. (2024). On Mediated Translations of Fairy Tales. Translation Studies: Theory and Practice, 37–47. https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.037

Issue

Section

Part I - Keynote Contributions