‘Armenianness’ in Indirect Translation of Byron’s The Prisoner of Chillon by Hovhannes Toumanian

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.121

Keywords:

mediated translation, translation transformations, domestication, Armenianness, Lori dialect

Abstract

This paper explores the Armenian translation of Lord Byron’s the Prisoner of Chillon by
All-Armenian Poet Hovhannes Toumanian with Russian serving as an intermediary language. This research is captivating and rather responsible insomuch as it deals with the literary creations of three most eminent poets of the 19th century – Lord Byron, Vasily Zhukovsky and Hovhannes Toumanian. It is fascinating how poetry has united those three literary figures from culturally different geographical locations and how translation has disunited them. It comes as no surprise that Byron’s fine lyricism could be properly understood and passed on to target readers with such delicacy, nuance, and finesse only by Zhukovsky and Toumanian. The fact that Zhukovsky translated Byron is quite logical since the 19th century Russian literature was greatly influenced by Western literature, especially by Lord Byron. Yet, how come that a poet born and raised in a far-off mountainous region of Armenia with little to no knowledge of English decided to translate one of the masterpieces of a genius poet of “Foggy Albion”? There is one answer: the power of poetry…the power of translation! It is Zhukovsky’s translation that inspired Toumanian to take on the challenging and responsible task of translating the Prisoner of Chillon. It should be underlined that the cultural differences could not but be reflected in the Russian and Armenian translated versions. The primary purpose of my research is to shed light on some of the transformations Byron’s poem has undergone in the two-level translation process with a focus on elements of ‘Armenianness’ discernable in Toumanian’s translation.       

Author Biography

Ishkhan Dadyan

Ph.D., Associate Professor of Linguistics at the Department of Translation Studies at Yerevan State University, Armenia; coordinator of the Master’s degree programme in Administrative Translation; managing editor of the international scientific journal “Translation Studies: Theory and Practice.” His research interests lie primarily in translation studies spanning technical translation, AVT and interpreting as well as fairy-tale studies with a focus on literary dreams.

References

Bediryan, Petros S. 2011. Hayeren dardzvatskneri yndardzak batsatrakan bararan [Comprehensive Explanatory Dictionary of Armenian Idioms]. Yerevan: YSU Publishing.

Bernhard Jackson, Emily A. 2011. “Underground Knowledge: The Prisoner of Chillon and the Genesis of Byronic Knowing.” Romanticism. Volume 17(2):222-239.

Costa, Daniel (Ed.). “Iambic Pentameter.” In Arts & Culture, Britannica. Accessed August 25, 2023. https://www.britannica.com/art/iambic-pentameter

Dialectological Dictionary of the Armenian Language. 2001. Institute of Language after H. Acharian (“Nayiri Publishing”). Yerevan: RA NAS. Accessed September 26, 2023. http://www.nayiri.com/imagedDictionary¬Browser.jsp?dictionaryId=¬48&-dt=¬HY_HY&pageNumber=4

Lord Byron. 1816. The Prisoner of Chillon and Other Poems. Digitized by the Internet Archive in 2021. London: Printed for John Murray, Albemarle-Street. Accessed August 25, 2023. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=dul1.ark:/13960/-t9r2257¬6n&seq=9

Sargsyan, Artem. 1991. Arevmtahayereni bararan [Dictionary of Western Armenian]. Yerevan: Arevik.

Serov, Vadim. 2003. Entsiklopedicheskiy slovar’ krilatikh slov i virazheniy [Encyclopedic Dictionary of Winged Words and Expressions]. Moscow: Lokid Press.

Sukiasyan, Ashot. 2009. Hayots lezvi homanishneri batsatrakan bararan [Explanatory Dictionary of Armenian Language Synonyms]. Yerevan: YSU Publishing.

Teliya, Veronika (Ed.). 2006. Bolshoy frazeologicheskiy slovar russkogo yazika [Large Phraseological Dictionary of Russian Language]. Moscow: Ast-Press.

Toumanian, Hovhannes. 1985. Yntir Erker, hator arajin [Selected Works, Volume One]. Yerevan: Sovetakan grogh hratarkchutyun.

Toumanian, Hovhannes. 2020. Erkeri liakatar zhoghovatsu: Poemner, IV hator [Complete Collection of Works: Poems, IV Volume]. Edvard Jrbashyan (Ed.). Yerevan: Haykakan SSH GA Hratarakchutyun.

Yevgenevna, A.P. (Ed.). 1984. Slovar russkogo yazika, IV tom [Dictionary of Russian Language, IV Volume]. Moscow: Izdatelstvo Russkiy Yazik.

Zakaryan, Hovhannes, and Yurik Avetisyan. 2007. Hayots lezu: Baragitutyun [Armenian Language: Lexicology], edited by Sergey Galstyan. Yerevan: Zangak-97.

Zhukovsky, Vasily A. 1902. “Pisma V.A. Zhukovskogo k velikoy knyagine Aleksandre Feodorovne iz pervago ego zagranichnago puteshestviy v’ 1821 godu” [V.A. Zhukovsky’s Letters to Dutchess Yevgenia Fyodorovna from His Overseas Journeys in 1821]. In “Russkaya starina” ezhemesyachniy istoricheskiy zhurnal. [“Russian Antiquity” Monthly Historical Journal], 10(4-6):337-358, December 13, 1901. Saint Petersburg: Tipografiya Tovarishchestva “Obshchestvennaya pol’za” №39. Accessed September 20, 2023. https://runivers.ru/bookreader/¬book579053/-#page/8/¬mode/1up

Zhukovsky, Vasily A. 1959. Polnoye sobraniye sochineniy v 4 tomakh: Tom 2: Balladi, poemi i povesti [Complete Collection of Works in 4 Volumes: Volume 2: Ballads, Poems and Tales]. Moscow: Yaziki slavyanskikh kul’tur. Accessed September 28, 2023. https://rvb.ru/19vek/zhukovsky/01text/vol2/02poems/287.htm

Zhukovsky, Vasily A. 2008. Polnoye sobraniye sochineniy v 4 tomakh, tom 4. Stikhotvoreniya 1815–1852 godov [Complete Collection of Works, Volume 4, Poems of 1815–1852]. Alexander Yanushkevich, Olga Lebedova (Eds.). Moscow: Yaziki slavyanskikh kul’tur.

Downloads

Published

2024-03-29

How to Cite

Dadyan, I. (2024). ‘Armenianness’ in Indirect Translation of Byron’s The Prisoner of Chillon by Hovhannes Toumanian. Translation Studies: Theory and Practice, 121–134. https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.121

Issue

Section

Part II