ОСОСБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ КУРСЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
DOI:
https://doi.org/10.46991/educ-21st-century.v7i1.7886Ключевые слова:
литературоведческая компетенция, стратегическая компетенция, коммуникативный, прагматический, межкультурный, языковая компетенцияАннотация
Соответстствующий анализ показал, что применение компетентного подхода позволило теоретикам обучения переводу новые технологии и методы в процессе обучения переводу. Однако некоторые исследователи были убеждены, что билингв может делать переводы и не целесообразно формировать переводческую компетенцию в учебных условиях. Выделяются также те подходы, согласно которым переводческая компетенция является проявлением своеобразной суперкомпетенции, в том плане, что перевод предполагает умственную деятельность и включает сознательные и несознательные процессы. В основном исследователи едины во мнении о том, что в основе переводческой компетенции лежат языковые, лингвистические, прагматические, культурные, социокультурные и другие компетенции, которые составят основу коммуникативной компетенции. С точки зрения обучения переводу выделяются культурные и технические компетенции.
Положительной тенденцией является то, что теоретики перевода и методисты четко стали выделять переводческую компетенцию и компетенцию обучения переводу. Принципиально важно развивать литературоведческую компетенцию, которая необходима н на этапе предпереводческого анализа и на этапе перевода.
Невозможно представить переводческую компетенцию без развития коммуникативной компетенции, так как переводчик должен быть в состоянии в разных речевых ситуациях определить передаваемую информацию по возможности правильно и целостно. Переводчик должен в психологическом плане хорошо подготовленным, в умственном плане гибким и любознательным. Он/она должен читать огромное число художественной или других жанров литературы. В межкультурном плане он должен быть терпеливым, снисходительным. Он должен уметь использовать различные стратегии перевода и обучения. Таким образом, ставится задача применять новые стратегии, методы и процедуры. Примечательно то, что в рамках теорий обучения переводу разрабатыватеся не только стратегии перевода, но и макро и микростратегии.
Библиографические ссылки
Օգտագործված գրականության ցանկ
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1990. – С. 53-92.
Псурцев Д.В. Стратегия перевода: учеб. пособие по письменному переводу с английского
языка на русский для студентов V курса. М.: Рема, 2010. - 160 с.
Bergen D. (n. d.). Translation strategies and the students of translation. Jorma Tommola, 1, 109-
Retrieved July 21, 2010, from http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilailentilologia/-
exambergen.pdf .
Carrel P. (1983). Three Components of Background Knowledge in Reading Comprehen-sion.
Language Learning 33. -pp.183-207.
Culler J. (1975) Structuralist Poetics. Routledge. London.
Hansen G. (2008) “The Speck in Your Brother’s Eye- the Beam in Your Own: Quality
Management in Translation and Revision”, in Gile, D., Hansen, G., Chesterman, A. and GerzymischArbogast, H. (eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: a tribute to Daniel Gile,
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 255-280.
Harris B. (1977) “The Importance of Natural Translation”, in Working Papers on Bilingualism
, pp. 96-114.
Honig H.G. (1997). Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation
quality assessment. Current issues in language and society. 4, 6-34.
Lörscher W. (1991) Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A
Psycholinguistic Investigation, Tübingen: Narr.
Lorscher W. (1996). A psycho linguistic analysis of translation processes. Meta, XLI, 1, 26-32․
Neubert A. (2000) “Competence in Language, in Languages, and in Translation”, in Schäffner,
Ch., Adab, B. (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 3-18.
Nord C. (1991/2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam: Rodopi.
Robinson Douglas (2003) Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things
with Words Douglas Robinson, London: Routledge, 2003, 260 pp.
Rumelhart D. (1980). Schemata: The Building Blocks of Cognition. In: Bruce, R.J. & W.Brewer
(eds.). 1980. Theoretical Issues in Reading Comprehension. New Jersey: Erl-baum. 33-58.
Schäffner C., Beverly A., Benjamins J. Developing Translation Competence Publishing
Company. - 2000. - 244 p.
Sherwood B., Harris B. (1978) “Translating as an Innate Skill,” in Gerver, D., Sinaiko,
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 Образование в 21-ом Веке
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.