ԳԵՂԵՑԿՈՒԹՅԱՆ ՄԱՍԻՆ ԱՆԳԼԵՐԵՆ ԱՍԱՑՎԱԾՔՆԵՐԻ ՀԱՅԵՐԵՆ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ՈՐՈՇ ԽՆԴԻՐՆԵՐԻ ՇՈՒՐՋ

Authors

  • Ռաֆայել ՀԱՐՈՒԹՅՈՒՆՅԱՆ Երևանի պետական համալսարան

DOI:

https://doi.org/10.46991/FLHE/2019.23.2.003

Keywords:

լեզվական իրականություն, արտալեզվական իրականություն, բնօրինակ տեքստ, թիրախային լեզու, բառացի թարգմանություն, իմաստային թարգմանություն

Abstract

Սույն հոդվածում քննարկվում են տեսական փաստարկներ, որոնք վերաբերում են գեղեցկության ասացվածքների` սկզբնաղբյուրից թիրախ լեզվում արված թարգմանության խնդրին: Աշխատանքում հիմնականում խոսվում է այն խնդրահարույց դժվարությունների մասին, որոնց թարգմանիչը կարող է բախվել, երբ փորձում է թարգմանել գեղեցկության մասին ասացվածքները հայերեն 19-րդ դարի ամերիկացի և բրիտանացի հեղինակների ստեղծագործություններում: Թեև արտալեզվական իրականությունը վաղուց արդեն ճանաչվել է որպես թարգմանության գործընթացում էական գործոն, լեզվաբանները վիճում են լեզվական իրականության շուրջ՝ պնդելով, որ երկու լեզուների լեզվական տիրույթում ոչ մի թարգմանություն ճշգրտորեն հասանելի չէ: Սույն հոդվածի միջոցով փորձ է արվում վիճարկել այս մոտեցումը և ցույց տալ, որ պարտադիր չէ լինել լեզուն կրող` բնօրինակ տեքստը հասկանալու համար, քանի որ բնօրինակ տեքստի` և՛ բառացի, և՛ իմաստային թարգմանությունները թիրախային լեզվում նույնպես կարող են վերստեղծել նույն իմաստը:

Downloads

Published

2019-11-20

Issue

Section

Լեզվաբանություն