О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ О КРАСОТЕ С АНГЛИЙСКОГО НА АРМЯНСКИЙ

Авторы

  • Рафаел АРУТЮНЯН Ереванский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.46991/FLHE/2019.23.2.003

Ключевые слова:

лингвистическая реальность, внелингвистическая реальность, исходный язык, оригинальный текст, целевой язык, буквальный перевод, семантический перевод

Аннотация

В данной статье обсуждаются некоторые аргументы, касающиеся проблемы перевода пословиц красоты с исходного языка на целевой язык. Основное внимание в статье уделяется трудностям, с которыми может столкнуться переводчик при попытке перевести пословицы о красоте в произведениях американских и британских авторов XIX века на армянский язык. Несмотря на то, что внелингвистическая реальность уже давно признана важным фактором в процессе перевода, теоретики-лингвисты спорят о языковой реальности, утверждая, что в пределах лингвистической сферы обоих языков точный перевод не всегда возможен. В настоящей статье предпринята попытка оспорить этот подход и продемонстрировать, что нет необходимости быть носителем языка, чтобы понимать главную проблему исходного языка, поскольку как буквальные, так и семантические переводы способны воссоздать общую тональность оригинального текста в целевом языке.

Загрузки

Опубликован

2019-11-20

Выпуск

Раздел

Лингвистика