“СМЕШАННЫЕ” ЯЗЫКОВЫЕ ПЛАСТЫ В ПОЭЗИИ ДЖ. Г. БАЙРОНА И ИХ АРМЯНСКИЙ ПЕРЕВОД (НА ОСНОВЕ ПОЭМЫ “ПАЛОМНИЧЕСТВОЧАЙЛЬД-ГАРОЛЬДА” И ДРАМЫ “МАНФРЕД”)
DOI:
https://doi.org/10.46991/FLHE/2014/18.1.099Ключевые слова:
словарный запас, языковой слой/пласт, словосочетание, мифологема, архетип, выразительные средства, средневековый, сопоставительный анализ, трансформацияАннотация
В статье рассматриваются так называемые “смешанные” языковые пласты в творчестве великого английского поэта Дж.Г.Байрона на основе поэмы “Паломничество Чайльд-Гарольда “и драмы “Манфред”. Как известно, в словарном запасе Дж.Г. Байрона значительную часть составляют так называемые “смешанные” языковые единицы, которые имеют как греко-римское, так и библейское происхождение. Особое внимание уделяется переводу этих единиц на армянский язык. Анализ многочисленных примеров показывает, что эквивалентность в основном сохраняется. Рассматриваются и те случаи, когда наблюдаются отклонения от оригинала, а в отдельных случаях предлагается свой вариант перевода.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2023 Yervand VARDANYAN
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.