К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК (НА МАТЕРИАЛЕ АРМЯНСКИХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА СЕРВАНТЕСА «ДОН КИХОТ»)

Авторы

  • Ася ХАЧАТРЯН Ереванский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.46991/FLHE/2017.21.2.080

Ключевые слова:

пословицы и поговороки, переводческий прием, параллельный эквивалент, узуальная калька, окказиональная калька, индивидуально-авторское выражение, стилистический эквивалент, языковая норма, пословичный аналог

Аннотация

Многочисленные пословицы, встречающихся в испанских народных произведениях, имеет соответствия в литературном наследии многих народов, однако, как и у других народов, есть множество пословиц, которые характеризуют именно испанцев. В этом ряду выделяются пословицы и поговорки, занявшие особое место в произведениях Сервантеса, в частности в «Дон Кихоте». В статье рассматриваются шесть приемов, предлагаемых для перевода пословиц и поговорок, каждый из которых способствует сохранению формы и содержания оригинала. Анализ армянских переводов «Дон Кихота» показывает, что переводчики в основном пользовались окказиональным и простым калькированием. При переводе универсальних пословиц и поговорок им удается в определенной степени передать их основной смысл, однако при переводе национальных пословиц и поговорок, в основном, не удается достичь адекватного перевода.

Загрузки

Опубликован

2022-01-04

Выпуск

Раздел

Лингвистика