From Storytelling to Translating: On Some Notable Cases of Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2025.5.1.007

Keywords:

translator, recorder, storyteller, folklore scholar, bilingual storytellers

Abstract

This paper deals with some atypical cases of translation, renderings whose authors were accomplished ethnographers and folklorists, collectors of oral lore, or storytellers. We will also refer to bilingual storytellers, reciting tales with equal fluency in two languages. The mentioned types of translators are characteristic of cultures that, alongside homeland storytelling, also have diasporic storytelling communities. Our study is primarily based on “Hazaran Blbul” (The Bird of a Thousand Voices), one of the most popular Armenian fairy tales. The chosen texts are not translations in the traditional sense; they are rendered from oral narratives. Some of the original texts are no longer available. Accordingly, we deal with unique cases with absent source texts.

References

Campbell, John Lorne. 1997. Introduction: Stories from South Uist. Edinburgh: Birlinn.

Franz, Marie-Louise von. 1996. The Interpretation of Fairy Tales. Boston and London: Shambhala.

Gatsuk, Vladimir. 1903-1905. Skazki kavkaza: Zhemchuzhnoe ozherelye [Tales of the Caucasus: A Pearl Necklace]. Editions 1-8. Moscow: Izdanie A.S. Panafidinoy.

Ghaziyan, Alvard (ed.). 1983. “Allahverdu Kate” [The Tale of Allahverdi]. In Hay azgagrutyun yev banahyusutyun. [Armenian Ethnography and Folklore], vol. 15, Artsakh. Yerevan: Haykakan SSH GA Hratarakchutyun.

Ghaziyan, Alvard (comp.). 1985. “Sabr salamat” [Patience is Safety]. In Hay zhoghovrdakan heqiatner [Armenian Folk Tales], vol. XIII. Yerevan: Haykakan SSH GA Hratarakchutyun.

Gogiashvili, Elene. 2023. “The Relationship between Translated Fairy Tales and Oral Narrative Tradition: Charles Perrault’s Contes in Georgian Folklore.” Translation Studies: Theory and Practice 3(1(5): 27-37. Yerevan: YSU Publishing House.

Hennard Dutheil de la Rochère, Martine. 2019. “Translation, Illustration, Transcreation. From the Fairy Tales of Charles Perrault to Classic Fairy Tales Retold.” Études de lettres, 310: 59-80.

Hoogasian-Villa, Susie (ed. and collector). 1966. 100 Armenian Tales and Their Folkloristic Relevance. Detroit: Wayne State University Press.

Jivanyan, Alvard. 2021. “On an Armenian Translation of Seumas Macmanus’s ‘The Old Hag’s Long Leather Bag.’” Translation Studies: Theory and Practice 1 (1(1): 10-18. Yerevan: YSU Publishing House.

Jivanyan, Alvard. 2022. “Armenian Folk Tales Translated: A Chronological Approach.” Translation Studies: Theory and Practice 2 (2(4): 5-15. Yerevan: YSU Publishing House.

Neri, Caterina. 2021. “Translating Folklore: The Myth of Baba Yaga in Afanasiev’s Fairy Tales.” Translation Studies: Theory and Practice 1 (2(2): 17-30. Yerevan: YSU Publishing House.

Riordan, James. 1987. Folk Tales of the British Isles. Moscow: Raduga.

Tcհeraz, Minas. 1912. L’Orient inédit: légendes et traditions arméniennes, grecques et turques [The Unpublished East: Armenian, Greek, and Turkish Legends and Traditions]. Collected and translated by Minas Tchéraz. Paris: Ernest Leroux.

Thompson, Stith. 1975. Motif–Index of Folk–Literature (1st edn., 1955–1958). 5 volumes. Bloomington & London: Indiana University Press.

Wlislocki, Heinrich von. 1891. Märchen und Sagen der Bukowinaer und Siebenbürger Armenier [Fairy Tales and Legends of the Bukovina and Transylvanian Armenians]. Hamburg: Verlagsanstalt und Druckerei Actien-Gesellschaft.

Downloads

Published

2025-06-19

Issue

Section

Articles

How to Cite

Jivanyan, Alvard. 2025. “From Storytelling to Translating: On Some Notable Cases of Translation”. Translation Studies: Theory and Practice 5 (1(9): 7-15. https://doi.org/10.46991/TSTP/2025.5.1.007.