W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” from the Perspective of Pre-translation Analysis

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2022.2.2.026

Keywords:

communicative/functional aspect, local and global coherence, pragmatic/cognitive value, extra-textual environment, intra-textual units

Abstract

Pre-translation text analysis is considered a mandatory phase of translation process to achieve an effective result within the scope of cross-cultural communication. It leads to proper understanding of the ST message and reduces the mode of its misinterpretation in the TT. The pre-translation analysis of W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” allows to determine extra-textual environment, the text is created in and intra-textual elements, which put the author’s intention into effect. These key aspects of pre-translation analysis lead to the identification of local and global coherence, which creates mutual understanding of communicants both inside and outside the text. Despite several differences in two versions of the translation by O. Slobodkina and A. Ohanyan, they do not seriously deviate from the ST corresponding units and do not lose the pragmatic/cognitive value of the original. In both versions in terms of communicative/functional aspect of the impact on the Russian speaking readership the situation described in the story is easily revealed: the Russian speaking receptor undergoes definitely the desired impact and the translators achieve basically the translation targeted cognitive and emotional goals.   

Author Biography

Gayane Gasparyan, Brusov State University

D.Sc., Full Professor at the Department of English Communication and Translation at Brusov State University, Armenia; Vice-president of AASE (Member of the Association of the European Society for the Study of English, Armenian Branch); Member of the Advisory Board of the International Scientific Journal “Translation Studies: Theory and Practice.”

References

Ayupova, Roza. 2014. “Pretranslation Text Analysis as a Part of Translation Process”. Science Direct, Procedia and Behavioral Sciences, 136 (213-216) www.sciencedirect.com

Boldyrev, Aleksandr & Krapivkina Olga. 2018. “Predperevodcheskiy analiz teksta, kak uslovie adekvatnogo perevoda teksta”. http://spr.fld.mrsu.ru/2018/01/predperevodcheskijj-analiz-teksta-kak-uslovie-adekvatnogo-perevoda/

Brandes, Margarita & Provotorov, Valeriy. 2001. “Predperevodcheskiy analiz teksta”. Moskva: Izdatelstvo “NVI thesaurus”.

Gasparyan, Gayane. 2020. “Pre-translation Text Analysis as an Essential Step to an Effective Translation”. International Journal of English Studies (Armenian Folia Anglistika) 1(21) № 16 Yerevan. (117-129).

Mirzoeva, Lyudmila. 2013. “K probleme rassmotreniya ocenochnogo plana teksta v ramkakh predperevodcheskovo analiza”. GISUP Philological Sciences, (41-44). http://irbisnbuv.gov.ua/cgibin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN&P21DBN=UJRN&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/phs_2013_1_13.pdf

Tareva, Elena. 2011. “Cross-Cultural Interpretation as the Strategy for Pre-Translation Text Analysis”. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 10 (2011 4) (1473-1480). https://cyberleninka.ru/article/n/cross-cultural-interpretation-as-the-strategy-for-pre-translation-text-analysis

Nord, Christiane. 2005. “Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis”. Rodopi. Amsterdam – New York, NY. https://books.google.ru/books?id=HaHTZ2IxIX4C&hl=ru

Nord, Christiane. 2006. “Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach”. TEFLIN Journal, Volume 17, Number 2, Augus

https://kupdf.net/download/christiane-nord-translation-as-a-purposeful-activity_59050164dc0d60dc64959e9d_pdf

Nord, Christiane. 2019. (1997/2018) “Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained”. Meta. Journal des traducteurs Translators’ Journal. 2 éd. Abington/New York: Routledge.

https://www.erudit.org/en/journals/meta/2019-v64-n2-meta05184/1068209ar.pdf

Pym, Antony. 1993. “Compte rendu de [Christiane Nord. Text Analysis in Translation.

Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented

Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope

Sparrow”]. TTR, 6(2), 184–190. https://doi.org/10.7202/037160ar

https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1993-v6-n2-ttr1479/037160ar.pdf

Safary, Saeid. 2015. “Pre-Translation: A Step-by-Step Guide”

https://www.linkedin.com/pulse/pre-translation-step-guide-saeed-safari-%D8%B3%D8%B9%DB%8C%D8%AF-%D8%B5%D9%81%D8%B1%DB%8C

Saroyan, William. 1975. “Dear Greta Garbo”. Selected Short Stories. Progress Publishers. Moscow.

Saroyan, William. 2014. “Dorogaya Greta Garbo” (translated by Ohanyan, Aram). https://mognb.ru/books/1307931-dorogaya-greta-garbo/read

Saroyan, William. 2019. “Dorogaya Greta Garbo” (translated by Slobodkina, Olga).

http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/gretagarbo.shtml

Van Dijk, Teun & Kintsch, Walter. 1988. “Strategii ponimania svyaznogo teksta”. Novoe v zarubejnoy lingvistike. Vypusk XXIII. Progress. Moskva.

Downloads

Published

2022-12-20

How to Cite

Gasparyan, G. (2022). W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” from the Perspective of Pre-translation Analysis. Translation Studies: Theory and Practice, 2(2 (4), 27–40. https://doi.org/10.46991/TSTP/2022.2.2.026

Issue

Section

Articles