Self-Translation and the Translator’s (In)visibility in Nabokov’s Pnin (1957)
DOI:
https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.2.041Keywords:
Nabokov, Pnin, self-translation, the (in)visible translator, linguistic identityAbstract
Nabokovian scholarship has consistently emphasised the plurilingual aspects in Nabokov’s oeuvre. His American novels frequently include numerous sentences in Russian and French, which are often translated or discussed from a metalinguistic angle by the author. A remarkable example in this regard is the autobiography Speak, Memory. An Autobiography Revisited (1966), which conjures up various places where Nabokov spent different periods of his life, along with the languages overlapping in his European memoirs.
Considering that the coexistence of foreign terms and expressions is common in Nabokov’s works, this article aims to analyse the linguistic architecture and aspects of self-translation in one of his American novels, Pnin. While this study dwells on the numerous grammatical and phonetic inaccuracies that feature in the protagonist’s dialogues, it also means to investigate the issue pertaining to the translator’s (in)visibility in the text. The analysis will be carried out in light of Venuti’s (2018) theories, which foreground the crucial yet often overlooked role of the translator, particularly in contexts where translation is domesticated. By quoting various examples of self-translated expressions from the novel, as well as grammatical and phonetic mistakes, the article traces the linguistic borders in the story, shedding light on the work of the translator, whose presence becomes discernible through the foreignizing effect generated by the numerous non-English words, mistakes and inaccuracies. The work thus engages with the issue of Nabokov’s (in)visibility in the story, since the translator’s presence is not always detectable as the storyline progresses.
The alternation of domestication and foreignization, linguistic adaptation and estrangement, is infused with the writer’s investigation into his linguistic past which, in Cronin’s (2013, 19) words, sheds light on the “historical sense” of the languages employed. The exploration of Nabokov’s linguistic past, expressed through numerous foreignisms, paves the way for an analysis of the writer’s double, thereby providing a more nuanced illustration of Nabokov’s linguistic transition.
References
Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation. An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. LED.
Besemeres, Mary. 2000. “Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Pnin”. The Russian Review 59: 390-407. https://doi.org/10.1111/0036-0341.00129.
Boyd, Brian. 1990. Vladimir Nabokov. The Russian Years. Princeton University Press.
Boyd, Brian. 2011. Stalking Nabokov. Selected Essays. Columbia University Press.
Boyd, Brian, and Anastasia Tolstoy (Eds.). 2019. Vladimir Nabokov. Think, Write, Speak. Uncollected Essays, Reviews, Interviews and Letters to the Editor. Penguin Classics.
Casmier, Stephen. 2004. “A Speck of Coal Dust: Vladimir Nabokov’s Pnin and the Possibility of Translation”. Nabokov Studies 8: 71-86. https://dx.doi.org/10.1353/nab.2004.0005.
Cornwell, Neil. 2005. “From Sirin to Nabokov: the transition to English”. In The Cambridge Companion to Nabokov, edited by Julian W. Connolly. Cambridge University Press.
Cronin, Michael. 2013. Across the Lines. Travel, Language, Translation. Cork University Press.
Desideri, Paola. 2012. “L’operazione autotraduttiva, ovvero la seduzione delle lingue allo specchio”. In Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre), a cura di Marcial Rubio Árquez e Nicola D’Antuono. LED.
García de la Puente, Inés. 2015. “Bilingual Nabokov: Memories and Memoirs in Self-Translation”. SEEJ 59 (4): 585-608. DOI:10.30851/59.4.005.
Gorski, Bradley. 2010. “Nabokov vs. Набоков: A Literary Investigation of Linguistic Relativity”. Museum Studies Abroad, October 19. https://museumstudiesabroad.org/nabokov-linguistic-relativity/.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. In On Translation, edited by Reubern Arthur Browen. Harvard University Press.
Letka-Spychała, Olga. 2020. “‘World in Vladimir Nabokov's Words’: On Polish and Russian Translations of Wordplay in the Novel Pnin”. SKASE Journal of Translation & Interpretation 13 (2): 108-128. http://www.skase.sk/Volumes/-JTI19/pdf_doc/08.pdf.
Nabokov, Vladimir. 1966. Speak, Memory. An Autobiography Revisited. Capricorn Books.
Nabokov, Vladimir. 2004. Pnin. Introduction by David Lodge. Everyman’s Library.
Nabokov, Vladimir. 2023. “Nabokov in Montreux: 1965 Interview”. Interview by Robert Hughes. YouTube, May 3. Video, 28:25. https://www.youtube.com/-watch?v=V8OwyqvSh2g.
Nafisi, Azar. 2019. That Other World. Nabokov and the Puzzle of Exile. Yale University Press.
Russo, Michele. 2020a. “Self-Translation in Nabokov’s Fiction: Three Paradigmatic Cases”. Oltreoceano 16: 69-83. DOI: 10.1400/278731.
Russo, Michele. 2020b. A Plurilingual Analysis of Four Russian-American Autobiographies. Vandenhoeck & Ruprecht.
Russo, Michele. 2021. “Nemo Profeta in Patria: Linguistic and Cultural Patterns in Maxim D. Shrayer’s Waiting for America: a Story of Emigration (2007) and A Russian Immigrant: Three Novellas (2019)”. Oltreoceano, 17: 117-128. DOI: https://doi.org/10.53154/Oltreoceano7.
Schadewaldt, Annika, M. 2023. “Imitation, Mimicry, and the Performance of Americanness in Nabokov’s Pnin”. European Journal of American Studies 18 (4): 1-13. https://doi.org/10.4000/ejas.21164.
Shvabrin, Stanislav. 2019. Between Rhyme and Reason. Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue. University of Toronto Press.
Sweeney, Susan, Elizabeth. 2005. “ ‘By Some Sleight of Land’: How Nabokov Rewrote America”. In The Cambridge Companion to Nabokov, edited by Julian W. Connolly. Cambridge University Press.
Trubikhina, Julia. 2015. The Translator’s Doubts. Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation. Academic Studies Press.
Venuti, Lawrence. 2018. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge.
Zaccaria, Paola. 2017. La lingua che ospita. Poetiche. Politiche. Traduzioni. Meltemi.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Michele Russo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.