Key Cultural Texts and Translation as a Creative Act of Cultural Mediation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.2.032

Keywords:

key-cultural texts, poetry translation, culture-specific realia;, diminutives, dialect;, metaphors.

Abstract

This research was carried out with reference to AHRC (UK) funded network project “Translating Cultures” 2014-2018.[1] The project aimed to underscore the role of language, rhetoric, and semiotics in both textual and non-textual communication, examining these concepts in their “initial expressions” and through their translations and reinterpretations across different languages and mediums. Translating cultural texts is among the most challenging tasks for a translator, as it involves navigating numerous cultural nuances and differences. Poetry, in particular, is the most challenging genre to translate. This research focuses on Antanas Baranauskas’s lyrical Romantic poem Anykščių Šilelis (En. The Forest of Anykščiai), chosen because (1) it is a key cultural text written in East High Lithuanian dialect that portrays the former beauty of a pine grove near Baranauskas’s village and its destruction under the Russian rule,. symbolising Lithuania’s struggles under the Tsarist regime and, (2) it is one of the most frequently translated Lithuanian works, with versions in 19 languages. The study delves into two English translations by Nadas Rastenis (1956) and Peter Tempest (1985), highlighting the different strategies each translator employed. The results of the study demonstrate that translation is never neutral; each decision made by the translator reflects both the original culture and the target audience’s culture, resulting in a text that serves as a conduit for understanding across linguistic and cultural boundaries.

 

[1] More information is available at https://www.bbk.ac.uk/news/ahrc-funded-research-project-translating-cultures.

Author Biography

  • Loreta Ulvydiene Huber, Vilnius University

    D.Sc., Full Professor of Intercultural communication and Translation Studies at Vilnius University, Lithuania; former chair of “Audiovisual Translation” programme at Vilnius University Kaunas Faculty, Institute of Languages, Literature and Translation Studies; 29 years of teaching experience at various universities and training institutions in Lithuania, United Kingdom, Israel and Germany with academic positions in the areas of Cross-cultural Communication, Audiovisual Translation (AVT), Media Accessibility and Literary Studies.

References

Baker, Mona. 1998/2011/2018. In Other Words. London: Routledge.

Bassnett, Susan (Ed.). 2018. Translation and World Literature. London & New York: Routledge.

Bassnett, Susan. 1980/1991/2002. Translation Studies. London and New York: Routledge.

Bassnett, Susan, and Lefevere, Andre. 1998. Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters.

Bellos, David. 2008. “On Translating Ismail Kadare.” Translation Review, 2008, 76 (1), 17–22. https://doi.org/10.1080/07374836.2008.10523977

Brisset, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec 1968-1988. Translated by Gill, Rosalind and Gannon, Roger. Toronto: University of Toronto Press.

Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. Routledge.

Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester & Kinderhook: St Jerome Publishing.

Ginter, Anna. 2002. “Cultural Issues in Translation.” Studies About Languages. 2002. Vol 3, 27-31.

Jakobson, Roman. 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti, London, 113-19.

Katan, David. 1999. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome publishing.

Nabokov, Vladimir. 1955/2021. Problems of Translation: Onegin in English. The Translation Studies Reader. Routledge.

Neubert, Albrecht. 2000. “Competence in language, in languages, and in translation.” Benjamins Translation Library, 38, 3-18. https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu

Newmark, Peter. 1998. More Paragraphs on Translation. Clevedon: British Library Cataloguing in Publication Data.

Nida, Eugene Albert, and Taber, Charles Russel. 2003. The Theories and Practice of Translation. BRILL.

Robinson, Peter. 2010. Poetry and Translation: the Art of the Impossible. Liverpool University

Tymoczko, Marina. 2010. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

Venuti, Lawrence. 2018. The Translator’s Invisibility. Routledge.

Venuti, Lawrence. 2012. Translation Changes Everything. Routledge.

Wierzbicka, Anna. 2016. “Two Levels of Verbal Communication, Universal and Culture-Specific.” Verbal Communication, de Gruyter, 447-481.

Sources

Baranauskas, Antanas. 1859/1959. Anykščių šilelis. Valstybinė grožinės literatūros leidykla. Accessed May 1, 2024. http://antologija.lt/text/antanas-baranauskas-anyksciu-silelis

Rastenis, Nadas. 1965. The Forest of Anykščiai by Baranauskas. Accessed January 11, 2024. https://blog.lnb.lt/lituanistika/tag/the-forest-of-anyksciai/

Tempest, Peter. 1985. The forest of Anykščiai. Anykščiai: A. Baranausko ir A. Žukausko-Vienuolio memorialinis muziejus.

Downloads

Published

2024-12-21

Issue

Section

Articles

How to Cite

Ulvydiene Huber, Loreta. 2024. “Key Cultural Texts and Translation As a Creative Act of Cultural Mediation”. Translation Studies: Theory and Practice 4 (2(8): 32-40. https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.2.032.

Similar Articles

1-10 of 93

You may also start an advanced similarity search for this article.