The Fragile Boundary of the Word: Valery Bryusov in Vahan Terian’s Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2025.5.2.041

Keywords:

symbolism, poetic translation, Armenian poetry, Russian modernism, lyrical transformation, metaphysical imagery, comparative analysis

Abstract

This article presents an examination of all the poems by Valery Bryusov, a leading figure of Russian Symbolism, that were translated into Armenian by Vahan Terian, one of Armenia’s most lyrical poets. These translations, spanning over a decade, reveal not only Terian’s deep engagement with Russian Symbolism but also his unique ability to reimagine Bryusov’s poetic world through the lens of Armenian lyric tradition. Rather than offering literal renditions, Terian’s translations preserve the philosophical depth, emotional intensity and symbolic imagery of the original texts while transforming them with new rhythms, cultural references and spiritual tones. Through a close comparative analysis, the study explores how key themes, such as solitude, memory, loss, the metaphysics of time, etc. are reinterpreted poetically. The article argues that Terian functions not merely as a translator but as a poetic co-creator, whose works offer a rare example of artistic dialogue across languages, cultures and systems of symbols.  

Author Biography

  • Meri Hovhannisyan, Yerevan State University

    PhD, Associate Professor at YSU Pedagogy and Education Development Center; Academic Secretary of Yerevan State University; senior researcher at YSU Institute for Armenian Studies. Her research interests primarily cover Armenian language and literature, methodology of teaching Armenian language, speech culture, pedagogical axiology and distance learning.

References

Bryusov, Valery. 1955. Izbrannye sochineniia v dvukh tomakh. T. 2 [Selected Works in Two Volumes. Vol. 2]. Moscow: Goslitizdat.

Bryusov, Valery. 1975. Sobranie sochinenii v semi tomakh [Collected Works in Seven Volumes]. Moscow: Khudozhestvennaia Literatura.

Etkind, Efim Grigorevich. 1963. Poeziia i perevod [Poetry and Translation]. Moscow: Sovetskii pisatel.

Marouzeau, Jules. 1956. “La Traduction.” Cahiers de l’Association internationale des études françaises, № 8. https://doi.org/10.3406/caief.1956.2090

Popovič, Anton. 1970. “The Concept of ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis.” In The Nature of Translation, edited by J. Holmes, F. de Haan, and A. Popovič, 78–87. The Hague: Mouton.

Rolfe, John Carew. 1913. “Some Temporal Expressions in Suetonius.” Classical Philology 8(1): 1-13. Chicago: The University of Chicago Press.

Smith, Charles. W. F. 1959. “Fishers of Men: Footnotes on a Gospel Figure.” Harvard Theological Review 52(3): 187-203. UK: Cambridge University Press.

Sorokin, Yuriy А. 2009. Devyat′ statey o poeticheskom tekste [Nine Articles on the Poetic Text]. Moscow: Institut iazykoznaniia RAN.

Terian, Vahan. 1973. Erkeri zhoghovatsu. Hator 2 [Collected Works. Vol. 2]. Yerevan, 1973.

Tytler, Alexander Fraser. 1791. On the Principles of Translation. Edited by Ernest Rhys. London: J. M. Dent & Sons Ltd. New York: E. P. Dutton & Co. Inc. Accessed February 20, 2025. https://bibdig.biblioteca.unesp.br/server/api/core/bitstreams/b6034320-e6e6-4d33-8b2f-1edfd67619e9/content

Downloads

Published

2025-12-20

Issue

Section

Articles

How to Cite

Hovhannisyan, Meri. 2025. “The Fragile Boundary of the Word: Valery Bryusov in Vahan Terian’s Translation”. Translation Studies: Theory and Practice 5 (2(10): 41-57. https://doi.org/10.46991/TSTP/2025.5.2.041.

Similar Articles

1-10 of 106

You may also start an advanced similarity search for this article.