Rendering Movies through the Prism of Eco-Translatology (Based upon the Ukrainian Dubbed Translations of Oppenheimer and Barbie)
DOI:
https://doi.org/10.46991/TSTP/2025.5.2.029Keywords:
eco-translatology, holistic perspective, translational eco-environment, Oppenheimer, Barbie, translation shifts, cultural adaptionAbstract
The paper examines eco-translatology in the context of film translation from English into Ukrainian. Its primary aim is to apply an eco-translational approach to audiovisual translation and to identify the linguistic, cultural and communicative shifts that emerge in the process. The study analyzes two of the best-selling films of the 21st century – Oppenheimer by Christopher Nolan and Barbie by Greta Gerwig – along with their Ukrainian dubbed versions. The research employs comparative and quantitative content analysis, culture-oriented and translation-focused methods and draws on the core principle of eco-translatology: the holistic perspective. The findings highlight the interdependence of translation, language, culture, humans and nature as integral elements of a unified process of transferring meaning from the source text to the target text.
References
Badenes, Guillermo, and Coisson, Josefina. 2015. “Ecotranslation: A Journey into the Wild through the Road Less Travelled.” European Scientific Journal (ESJ) 11(10): 356–369.
Cowley, Stephen. 2009. “Distributed Language and Dynamics.” Pragmatics and Cognition 17(3): 495–507.
Cronin, Michael. 2017. Eco-translation, Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London and New York: Routledge.
Diamanti, Laura. 2022. “Eco-Translation։ Raising Ecolinguistic Awareness in Translation.” MediAzoni 34(1): A184–A198. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15556
Dollerup, Cay. 2011. “Eco-translatology in Translation Theory Contexts.” Journal of Eco-Translatology 14(2): 34–40.
Gerwig, Greta, director. 2023. Barbie. Warner Bros. Pictures.
Guo, Wenqin. 2025. “Translation of Political Terms from the Perspective of Eco-Translatology.” Open Access Library Journal 12: 1–1. https://doi.org/10.4236/oalib.1112630
Hodges, Bert, and Fowler, Carol. 2010. “New Affordances for Language: Distributed, Dynamical and Dialogical Speeches.” Echological Psychology 22(4): 239–253.
Hu, Gengshen. 2004. Approach to Translation as Adaptation and Selection. Wuhan: Hubei Education Press.
Hu, Gengshen. 2010. “Eco-translatology: Backgrounds and Bases for Its Development.” Foreign Languages Research 27(4): 64–67.
Hu, Gengshen. 2013. Eco-Translatology: Construction & Interpretation. Beijing: The Commercial Press.
Hu, Gengshen. 2020. Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies. Springer.
Hu, Gengshen, and Youlan Tao. 2016. “Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-Translation – A Comparative Study on Approaches to Translation Studies.” T&I Review 6: 115–132.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Mühlhäusler, Peter. 2000. “Language Planning and Language Ecology.” Current Issues in Language Planning 1(3): 306–367.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hal.
Nolan, Christopher, director. 2023. Oppenheimer. Universal Pictures.
Oxford University Press. Goofball. In Oxford English Dictionary, 3rd ed. Accessed August 5, 2025. https://www.oed.com/view/Entry/79745
UAKino-Bay. 2024. Oppengeymer [Oppenheimer]. Published April 3, 2024. Accessed July 25, 2025. https://uakino-bay.net/79221-oppengejmer-2023.html
UAKino-Bay. 2023. Barbi [Barbie]. Published November 25, 2023. Accessed July 10, 2025. https://uakino-bay.net/79268-barbi.html
Valdeón, Roberto. 2004. “The Challenge of Research in Audiovisual Translation.” Topics in Audiovisual Translation 52(1): 157–169.
Wang, Jianguo, and Dai, Zuozuo. 2023. “The Influence of Pragmatic Differences between Chinese and English on Subtitle Translation: A Case Study of The Sound of a Dream.” Chinese Translators Journal 45(3): 148–155.
Weston, Olena. 2022. “Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of The Simpsons Movie (2007).” Cognitive Sciences 22: 1–12. https://doi.org/10.11649/cs.2499
Zhou, Zuo. 2018. “The English Translation Strategy of Subtitles in Youth from the Perspective of Ecological Translation Studies.” Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities & Social Sciences) 16(7): 66–68.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Prof. Gudmanian A., Dr. Ivanova A.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

