Rendering Movies through the Prism of Eco-Translatology (Based upon the Ukrainian Dubbed Translations of Oppenheimer and Barbie)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2025.5.2.029

Keywords:

eco-translatology, holistic perspective, translational eco-environment, Oppenheimer, Barbie, translation shifts, cultural adaption

Abstract

The paper examines eco-translatology in the context of film translation from English into Ukrainian. Its primary aim is to apply an eco-translational approach to audiovisual translation and to identify the linguistic, cultural and communicative shifts that emerge in the process. The study analyzes two of the best-selling films of the 21st century – Oppenheimer by Christopher Nolan and Barbie by Greta Gerwig – along with their Ukrainian dubbed versions. The research employs comparative and quantitative content analysis, culture-oriented and translation-focused methods and draws on the core principle of eco-translatology: the holistic perspective. The findings highlight the interdependence of translation, language, culture, humans and nature as integral elements of a unified process of transferring meaning from the source text to the target text.

Author Biographies

  • Artur Gudmanian, State University of Information and Communication Technologies

    D.Sc., Professor; Head of the Department of English for Engineering at National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Polytechnic Institute,” Ukraine; expert at the National Agency for Higher Education Quality Assurance; editor-in-chief of the international scientific journal Advanced Linguistics; member of the doctoral council at Ivan Franko University of Lviv. His research interests primarily cover technical and literary translation, foreign language teaching methods and general issues in translation studies.

  • Andriana Ivanova, Uzhhorod National University

    PhD, Associate Professor of Translation Studies at the Department of English Philology, Uzhhorod National University, Ukraine; consecutive and simultaneous interpreter. Her research focuses on translation of fiction, genre peculiarities of horror literature and eco-translation.

References

Badenes, Guillermo, and Coisson, Josefina. 2015. “Ecotranslation: A Journey into the Wild through the Road Less Travelled.” European Scientific Journal (ESJ) 11(10): 356–369.

Cowley, Stephen. 2009. “Distributed Language and Dynamics.” Pragmatics and Cognition 17(3): 495–507.

Cronin, Michael. 2017. Eco-translation, Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London and New York: Routledge.

Diamanti, Laura. 2022. “Eco-Translation։ Raising Ecolinguistic Awareness in Translation.” MediAzoni 34(1): A184–A198. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15556

Dollerup, Cay. 2011. “Eco-translatology in Translation Theory Contexts.” Journal of Eco-Translatology 14(2): 34–40.

Gerwig, Greta, director. 2023. Barbie. Warner Bros. Pictures.

Guo, Wenqin. 2025. “Translation of Political Terms from the Perspective of Eco-Translatology.” Open Access Library Journal 12: 1–1. https://doi.org/10.4236/oalib.1112630

Hodges, Bert, and Fowler, Carol. 2010. “New Affordances for Language: Distributed, Dynamical and Dialogical Speeches.” Echological Psychology 22(4): 239–253.

Hu, Gengshen. 2004. Approach to Translation as Adaptation and Selection. Wuhan: Hubei Education Press.

Hu, Gengshen. 2010. “Eco-translatology: Backgrounds and Bases for Its Development.” Foreign Languages Research 27(4): 64–67.

Hu, Gengshen. 2013. Eco-Translatology: Construction & Interpretation. Beijing: The Commercial Press.

Hu, Gengshen. 2020. Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies. Springer.

Hu, Gengshen, and Youlan Tao. 2016. “Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-Translation – A Comparative Study on Approaches to Translation Studies.” T&I Review 6: 115–132.

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.

Mühlhäusler, Peter. 2000. “Language Planning and Language Ecology.” Current Issues in Language Planning 1(3): 306–367.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hal.

Nolan, Christopher, director. 2023. Oppenheimer. Universal Pictures.

Oxford University Press. Goofball. In Oxford English Dictionary, 3rd ed. Accessed August 5, 2025. https://www.oed.com/view/Entry/79745

UAKino-Bay. 2024. Oppengeymer [Oppenheimer]. Published April 3, 2024. Accessed July 25, 2025. https://uakino-bay.net/79221-oppengejmer-2023.html

UAKino-Bay. 2023. Barbi [Barbie]. Published November 25, 2023. Accessed July 10, 2025. https://uakino-bay.net/79268-barbi.html

Valdeón, Roberto. 2004. “The Challenge of Research in Audiovisual Translation.” Topics in Audiovisual Translation 52(1): 157–169.

Wang, Jianguo, and Dai, Zuozuo. 2023. “The Influence of Pragmatic Differences between Chinese and English on Subtitle Translation: A Case Study of The Sound of a Dream.” Chinese Translators Journal 45(3): 148–155.

Weston, Olena. 2022. “Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of The Simpsons Movie (2007).” Cognitive Sciences 22: 1–12. https://doi.org/10.11649/cs.2499

Zhou, Zuo. 2018. “The English Translation Strategy of Subtitles in Youth from the Perspective of Ecological Translation Studies.” Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities & Social Sciences) 16(7): 66–68.

Downloads

Published

2025-12-20

Issue

Section

Articles

How to Cite

Gudmanian, Artur, and Andriana Ivanova. 2025. “Rendering Movies through the Prism of Eco-Translatology (Based Upon the Ukrainian Dubbed Translations of Oppenheimer and Barbie)”. Translation Studies: Theory and Practice 5 (2(10): 29-40. https://doi.org/10.46991/TSTP/2025.5.2.029.

Similar Articles

1-10 of 99

You may also start an advanced similarity search for this article.