A Literata Translator from Russian into Italian: Enrichetta Capecelatro Carafa, Duchess of Andria
DOI:
https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.2.022Keywords:
Duchess of Andria, Anton Chekhov, history of translation, women translatorsAbstract
In this paper, I focus on the writer and translator Enrichetta Capecelatro Carafa (1863-1941), who signed all her translations from Russian into Italian, from the 1920s until her death, with the pseudonym Duchess of Andria. Reconstructing the trajectory of this prolific and talented translator means shedding light on one of the many profiles of women translators who worked hard in the early decades of the 20th century to introduce foreign literature into Italy. The case of the Duchess of Andria is emblematic, and at the same time original, for how she approached literary translation, for the number of translations she signed, and for the valuable legacy, still partly unexplored, that she left in the field of translations from Russian. The aim of this work is therefore to document a significant case study, with a brief foray into the field of translation criticism of Chekhov's short stories, translated and prefaced by the Duchess and published in 1936 by Utet.
References
Baldini, Anna, Marcucci, Giulia. 2023, ed. by, La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento. Macerata: Quodlibet.
Bassi, Giulia. 2023. “Natalia Ginzburg (1916-1991)”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci, Macerata: Quodlibet, 183-195.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Bèghin, Laurent. 2007. “Leone Ginzburg russista”, in Da Gobetti a Ginzburg. Diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra. Brussels-Rome: Istituto storico belga di Roma, 403-446.
Capecelatro, Enrichetta (Carafa Duchessa d’Andria), Cinque quaderni di memorie autobiografiche, Sezione «Rari e manoscritti». Naples: Biblioteca Nazionale di Napoli (ms XX, 2-16. Reg. n. 535347-535365).
Caratozzolo, Marco. 2011. “Note sull’attività di Enrichetta Carafa d’Andria nell’ambito della russistica italiana”, in Il territorio della parola russa. Immagini, ed. Rossanna Casari, Ugo Persi, Maria Chiara Pesenti. Salerno: Vereja, pp. 53-70.
Čechov, Anton. 1936. Novelle. Translated by Duchessa d’Andria. Milan: Utet.
Čukovskij, Kornej. 2007 [1915]. O Čechove. Moskva: Russkij put’.
Fantappiè, Irene. 2023. “Autorialità femminile e questione della donna tra Italia e Austria a inizio Novecento”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci. Macerata: Quodlibet, 19-33.
Ginzburg, Leone. 1928. “Celebrazioni fattive di Lev Tosltoj”. Il Baretti, V, 12: 57-58, now in Id. (2000), Scritti, ed. Domenico Zucàro. Torino: Einaudi, 269-277.
Gogol’, Nikolaj. 1937. Tarass Bulba – Il pastrano. Translated by Duchessa d’Andria. Milan: Utet.
Grizzuti, Maria Rosaria (edited by). 1991. Ricordi fiorentini, romani e napoletani di Enrichetta Capecelatro and Gli anni napoletani, in Ricordi napoletani. Uomini, scene, tradizioni antiche 1850-1920, ed. Gaetano Fiorentino. Naples: Electa, 11-24 and 25-64.
Lo Gatto, Ettore. 1921. “Letterature straniere in Italia”. L’Italia che scrive IV, 8: 167-168.
Marcucci, Giulia. 2022. Čechov in Italia. La duchessa d’Andria e altre traduzioni (1905-1936). Macerata: Quodlibet.
Marcucci, Giulia. 2020. “Traduzioni Einaudi di Guerra e pace”. Allegoria, XXXII, 81: 223-235.
Sisto, Michele. 2023. “Invisibili? Il riconoscimento della figura del traduttore nel campo letterario italiano del primo Novecento”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci. Macerata: Quodlibet, 19-33.
Sorina, Marina. 2009. La Russia nello specchio dell’editoria italiana nel ventennio fascista: bibliografie, scelte e strategie. Tesi di Dottorato di ricerca in letterature straniere e scienza della letteratura, ciclo XX, Università di Verona.
Baldini, Anna, Marcucci, Giulia. 2023, ed. by, La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento. Macerata: Quodlibet.
Bassi, Giulia. 2023. “Natalia Ginzburg (1916-1991)”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci, Macerata: Quodlibet, 183-195.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Bèghin, Laurent. 2007. “Leone Ginzburg russista”, in Da Gobetti a Ginzburg. Diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra. Brussels-Rome: Istituto storico belga di Roma, 403-446.
Capecelatro, Enrichetta (Carafa Duchessa d’Andria), Cinque quaderni di memorie autobiografiche, Sezione «Rari e manoscritti». Naples: Biblioteca Nazionale di Napoli (ms XX, 2-16. Reg. n. 535347-535365).
Caratozzolo, Marco. 2011. “Note sull’attività di Enrichetta Carafa d’Andria nell’ambito della russistica italiana”, in Il territorio della parola russa. Immagini, ed. Rossanna Casari, Ugo Persi, Maria Chiara Pesenti. Salerno: Vereja, pp. 53-70.
Čechov, Anton. 1936. Novelle. Translated by Duchessa d’Andria. Milan: Utet.
Čukovskij, Kornej. 2007 [1915]. O Čechove. Moskva: Russkij put’.
Fantappiè, Irene. 2023. “Autorialità femminile e questione della donna tra Italia e Austria a inizio Novecento”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci. Macerata: Quodlibet, 19-33.
Ginzburg, Leone. 1928. “Celebrazioni fattive di Lev Tosltoj”. Il Baretti, V, 12: 57-58, now in Id. (2000), Scritti, ed. Domenico Zucàro. Torino: Einaudi, 269-277.
Gogol’, Nikolaj. 1937. Tarass Bulba – Il pastrano. Translated by Duchessa d’Andria. Milan: Utet.
Grizzuti, Maria Rosaria (edited by). 1991. Ricordi fiorentini, romani e napoletani di Enrichetta Capecelatro and Gli anni napoletani, in Ricordi napoletani. Uomini, scene, tradizioni antiche 1850-1920, ed. Gaetano Fiorentino. Naples: Electa, 11-24 and 25-64.
Lo Gatto, Ettore. 1921. “Letterature straniere in Italia”. L’Italia che scrive IV, 8: 167-168.
Marcucci, Giulia. 2022. Čechov in Italia. La duchessa d’Andria e altre traduzioni (1905-1936). Macerata: Quodlibet.
Marcucci, Giulia. 2020. “Traduzioni Einaudi di Guerra e pace”. Allegoria, XXXII, 81: 223-235.
Sisto, Michele. 2023. “Invisibili? Il riconoscimento della figura del traduttore nel campo letterario italiano del primo Novecento”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci. Macerata: Quodlibet, 19-33.
Sorina, Marina. 2009. La Russia nello specchio dell’editoria italiana nel ventennio fascista: bibliografie, scelte e strategie. Tesi di Dottorato di ricerca in letterature straniere e scienza della letteratura, ciclo XX, Università di Verona.
Baldini, Anna, Marcucci, Giulia. 2023, ed. by, La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento. Macerata: Quodlibet.
Bassi, Giulia. 2023. “Natalia Ginzburg (1916-1991)”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci, Macerata: Quodlibet, 183-195.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Bèghin, Laurent. 2007. “Leone Ginzburg russista”, in Da Gobetti a Ginzburg. Diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra. Brussels-Rome: Istituto storico belga di Roma, 403-446.
Capecelatro, Enrichetta (Carafa Duchessa d’Andria), Cinque quaderni di memorie autobiografiche, Sezione «Rari e manoscritti». Naples: Biblioteca Nazionale di Napoli (ms XX, 2-16. Reg. n. 535347-535365).
Caratozzolo, Marco. 2011. “Note sull’attività di Enrichetta Carafa d’Andria nell’ambito della russistica italiana”, in Il territorio della parola russa. Immagini, ed. Rossanna Casari, Ugo Persi, Maria Chiara Pesenti. Salerno: Vereja, pp. 53-70.
Čechov, Anton. 1936. Novelle. Translated by Duchessa d’Andria. Milan: Utet.
Čukovskij, Kornej. 2007 [1915]. O Čechove. Moskva: Russkij put’.
Fantappiè, Irene. 2023. “Autorialità femminile e questione della donna tra Italia e Austria a inizio Novecento”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci. Macerata: Quodlibet, 19-33.
Ginzburg, Leone. 1928. “Celebrazioni fattive di Lev Tosltoj”. Il Baretti, V, 12: 57-58, now in Id. (2000), Scritti, ed. Domenico Zucàro. Torino: Einaudi, 269-277.
Gogol’, Nikolaj. 1937. Tarass Bulba – Il pastrano. Translated by Duchessa d’Andria. Milan: Utet.
Grizzuti, Maria Rosaria (edited by). 1991. Ricordi fiorentini, romani e napoletani di Enrichetta Capecelatro and Gli anni napoletani, in Ricordi napoletani. Uomini, scene, tradizioni antiche 1850-1920, ed. Gaetano Fiorentino. Naples: Electa, 11-24 and 25-64.
Lo Gatto, Ettore. 1921. “Letterature straniere in Italia”. L’Italia che scrive IV, 8: 167-168.
Marcucci, Giulia. 2022. Čechov in Italia. La duchessa d’Andria e altre traduzioni (1905-1936). Macerata: Quodlibet.
Marcucci, Giulia. 2020. “Traduzioni Einaudi di Guerra e pace”. Allegoria, XXXII, 81: 223-235.
Sisto, Michele. 2023. “Invisibili? Il riconoscimento della figura del traduttore nel campo letterario italiano del primo Novecento”, in La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento, ed. Anna Baldini and Giulia Marcucci. Macerata: Quodlibet, 19-33.
Sorina, Marina. 2009. La Russia nello specchio dell’editoria italiana nel ventennio fascista: bibliografie, scelte e strategie. Tesi di Dottorato di ricerca in letterature straniere e scienza della letteratura, ciclo XX, Università di Verona.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Giulia Marcucci

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.